Часть 16 из 52 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Не уверен в чем?
Эрик прикусил губу, а потом выпалил:
— Иногда я слышу разные вещи, потому что я, гм, немного… шизофреник.
Эрик и сам толком не знал, почему раскрыл свою темную тайну, но обнаружил, что не жалеет о сделанном. Если уж он действительно завязывает дружбу с Джейком, то почему бы не выложить всю правду?
Эрик приготовился к тому, что должно было неизбежно последовать вслед за признанием: Неужели? Шутишь? (Шизофрения — это же так весело!) Или (любимая всеми фраза): А ты не опасен?
Джейк удивил Эрика своей реакцией.
— Это отстой, мужик. Очень сочувствую. — Вот и все, что сказал Джейк, но сказал с такой серьезной искренностью, что Эрик едва не расплакался. Он не мог припомнить случая, когда кто-то едва знакомый отзывался с таким сочувствием. Он был тронут.
— У меня это уже много лет и особенно не беспокоит. Но, послушай, никто в школе не знает, и я хотел бы, чтобы так и оставалось, потому что…
— Эй, я сохраню твой секрет. — Джейк быстро провел по губам указательным и большим пальцами, как бы застегивая невидимую «молнию». — Мы, выродки, должны держаться вместе.
— Выродки до конца! — воскликнул Эрик, хотя не знал точно, что имел в виду, и ощутил прилив позитивной энергии.
Джейк прекрасно все понял.
Глава 14
Эрик высадил Джейка и уже через двадцать минут вернулся домой. Он добрался бы за десять, если б не выбрал длинный, обходной путь, но ему не хотелось снова проезжать мимо поля с детскими криками и полицейского, ожидающего на обочине дороги, чтобы посветить фонариком ему в лицо.
Эрик припарковался в гараже, напевая балладу «Augustine Grifters», которую выучил во время репетиции. Он был в приподнятом настроении; хотелось петь, хотелось просто быть счастливым.
Однако стоило войти в дом, и радость померкла.
Эрик сразу же почувствовал: что-то не так. Почувствовал других.
Он был не один.
Или же, пока он был на репетиции группы, в доме побывала незваная компания. Он замер и прислушался. Ощущение того, что кто-то был, ходил вокруг дома и только недавно ушел, усилилось.
С тяжелым, как кирпич, желудком он быстро нащупал путь к выключателю в коридоре и, затаив дыхание, щелкнул, ожидая обнаружить отсутствие в гостиной и дешевого телевизора Дорис, и своих драгоценных проигрывателей (единственных дорогостоящих вещей, которые он привез из Филадельфии).
К его полнейшему изумлению, все стояло на своих местах.
Зато присутствовал какой-то запах. Запах настолько безошибочный, что половина западного мира, вероятно, смогла бы идентифицировать его менее чем за три секунды.
Запах свежеиспеченного хлеба.
Поначалу Эрик с беспокойством подумал, что оставил духовку включенной, что было бы абсурдно, так как в последний раз он пек хлеб… да никогда не пек. Он и духовкой пользовался только для того, чтобы разогреть замороженную пиццу, а ее у него не было уже больше недели.
И все же он проверил.
Выключена.
Он пожал плечами. Возможно, запах шел от соседа, хотя это должна была быть какая-то серьезная закваска, если ее можно унюхать через двор.
Обогнув стол в центре кухни, Эрик увидел рассыпанный сахар. И тут же ощутил что-то вроде укола, как если б открыл жалюзи и обнаружил, что на него пялится вуайерист. Он выдернул из колодки на стойке мясницкий нож и обыскал дом, комнату за комнатой.
Это не заняло много времени. В доме было пусто.
Теперь Эрик стоял на кухне, глядя на беспорядок на полу, с некоторым удивлением осознавая, что чувствует себя довольно спокойно из-за этого инцидента. А почему бы и нет? Тот, кто вломился, ничего не взял — хотя тут и брать было нечего, кроме нескольких мелких вещей и причудливых безделушек Дорис в гараже. Отнюдь не смертельная угроза, ведь так? И даже вообще не угроза. Только имя, криво выведенное по рассыпанному сахару: МИЛТОН.
Прожив в мегаполисах большую часть взрослой жизни, Эрик не впервые сталкивался с домашним вторжением. Будучи нищим аспирантом в Вашингтоне, он снимал несколько очень сомнительных квартир, столь дешевых, что ограбление можно было включать в арендную плату. В одном месте его ограбили дважды в один и тот же день: квартиру обчистили утром, когда он был в школе, а автомобиль вскрыли поздно вечером, когда он был в постели. Больше всего в той двойной краже Эрика взбесила просматривавшаяся за преступлениями бессмысленность: сволочи нагадили в ванну, обнаружив, что у него закончилась туалетная бумага (видели б вы душевую занавеску после этого!), и разбили стекло за 200 долларов со стороны водителя в его семилетнем «Ниссане», чтобы украсть пачку жевательной резинки и компакт-диски стоимостью 30 долларов.
Рассыпанный сахар явно указывал на проказливых детей, а не закоренелых преступников, и корявое имя было, безусловно, посланием куда более вежливым, чем фекалии в ванне. Скорее всего, компания пьяных парней, отмечающих двадцать первый день рождения их друга Милтона. Хотя, конечно, есть лучшие способы отпраздновать достижение алкогольного возраста, чем врываться в случайный дом и чудить на кухне. Такое поведение более характерно для подростков.
С другой стороны, хотя теперь Эрик жил не в Филадельфии, он видел несколько приличных баров недалеко от центра города — баров, подобных тому, в котором играл с «Augustine Grifters». Может быть, это что-то вроде ритуала колледжского братства: вломиться в профессорский дом и рассыпать сахар на полу в кухне? Но были ли в его местном колледже вообще братства? Или здесь просто позабавились скучающие соседские дети, выразившие таким образом неясный протест? «Может, это банда сладкоежек», — подумал Эрик и вдруг разразился безумным лающим смехом, хотя и сам не мог понять, почему это должно было быть смешно.
Он подумал об этом еще немного, а затем снова рассмеялся, представив себе группу нервных прыщавых подростков, стоящих на его кухне, размахивающих скейтбордами и планирующих диверсию. Так, сначала рассыплем на кухне сахар. Потом Милтон напишет свое имя. Придурок даже не поймет, что случилось!
Сладкоежки даже не разбили окно и не взломали замок — вот что показалось Эрику странным. Двери были заперты, так как же они попали внутрь? И даже если б он забыл запереть их, разве дети, рассыпавшие целый пакет сахара на кухонную плитку, стали бы, уходя, так заботливо все закрывать?
Может быть, ему стоит перестать играть в детектива и уже позвонить в полицию? Да, и вот что он сказал бы им: «Скорее пришлите помощь! Я стал жертвой гнусной шайки сладкоежек! Возможно, понадобится подкрепление — думаю, они могут быть диабетиками!» Наверняка у полиции Перрика есть дела и поважнее…
(Почему ты так уверен, что имел место взлом?)
— Потому что это и был взлом.
(Если это был не взлом, то что тогда…)
— Ну уж нет, — сказал Эрик, покачав головой. Нельзя же всерьез предполагать, что он сам разгромил свой собственный дом?
— Ну уж нет, — повторил он, хотя и не так твердо, как в первый раз. — Я в это не верю.
Но… он слышал детские крики в машине, разве нет?
(И не забудь о гниющем мертвом ребенке в классе.)
— Нет. — Эрик скрестил руки на груди. — Нет. Я в порядке. Мне хорошо. Я счастлив.
В конце концов нетерпение взяло верх. Что бы ни случилось, нельзя же стоять на кухне всю ночь, споря с самим собой над кучкой сахара…
Он сделал несколько фотографий телефоном — доказательство на всякий случай. Скажи «сыр», Милтон. Затем подмел пол и прибрался; получилось так, словно ничего и не было. Он добавил сахар в список покупок, который висел на холодильнике, и решил, что на сегодня хватит. До последнего момента вечер был таким приятным, что он не видел причин портить его, нервничая по пустякам.
Глава 15
Сьюзен уже вошла в комнату отдыха и даже сделала пять шагов, прежде чем заметила ответственного специального агента Дентона Хауэлла и одного из его подручных в уголке, отведенном для приготовления кофе. Они тоже заметили ее, иначе она тихонько отступила бы тем же путем, каким и вошла.
Поскольку теперь оба фэбээровца коротко кивнули ей в знак приветствия, она решила, что лучше приготовить себе эту самую чашку кофе. Не стоять же в конце концов посреди комнаты отдыха и пялиться на них, как деревенская простофиля, с пустыми руками…
Они отодвинулись в сторону, чтобы не мешать ей выбрать нужное из огромного ассортимента кофейных аксессуаров и принадлежностей: пакетиков с молочным порошком, пакетиков с нерафинированным сахаром, медовых палочек[20], сиропов — всего того, что предлагалось в участке. Была там и модная кофемашина, готовившая напиток из одноразовых капсул, а не только из обыкновенного, заурядного молотого кофе.
Капсулы содержали всевозможные бленды с прямо-таки джазовыми названиями, такими как «Ясноглазый и дерзкий», «Итальянская мягкость» и «Сливочная ваниль». Сьюзен не сомневалась, что расширение ассортимента имеет какое-то отношение к появлению команды ФБР, так как до их прибытия выбор ограничивался обычным кофейным и обычным сливочным порошком: хочешь — бери, не хочешь — проваливай. Перемены, что и говорить, впечатляли, хотя Сьюзен делала все возможное, чтобы не выдать себя.
Да кто они такие, чтобы воротить нос от скромного кофе полицейского участка Перрика?
Она выбрала «Сливочную ваниль», добавив сироп из лесных орехов и чуточку корицы. Закрывая стаканчик крышкой — еще один приятный сюрприз, — торопливо огляделась. Сьюзен всегда знала, что это не самое элегантное место, но теперь, когда в углу стояли сотрудники ФБР в сшитых на заказ костюмах, оно казалось особенно убогим. Стены, обновлявшиеся в последний раз, когда в моде были лавовые лампы, отчаянно нуждались в еще одном слое краски. Пластик на единственном в комнате столе потрескался во многих местах. Картины на стенах… да какие там картины? Разве что квалифицировать как таковую древнюю афишу с псом-бладхаундом Макграффом — «Фас преступность!».
Сьюзен взяла со стойки газету, села за стол и приникла взглядом к названию первой попавшейся на глаза статье, на которую наткнулась, — что-то о мероприятии молодежной организации «4-H» на окружной ярмарке в ближайшие выходные, — делая вид, что не слушает разговор Хауэлла и другого агента. Говорили исключительно о деле — никакой болтовни о женах и детях или планах на уик-энд, — обсуждали, сколько тел найдено на участке Джеральда. Число их возросло до тринадцати.
Из разговора также следовало, что ни одна из жертв пока не опознана, и большинство тел найдены возле дома. Вернее, все, кроме одного.
Мальчонки в комбинезоне.
— Странно, — сказал агент Хауэллу. — Это одно тело находится примерно на расстоянии длины футбольного поля от всех остальных.
— Есть предположения? — спросил Хауэлл.
Агент покачал головой. Присутствие Хауэлла определенно давило на него. Казалось, он стремится произвести впечатление, предложить что-то хоть немного лучшее, чем «я не знаю».
— На месте сейчас пара профайлеров. Считают, что, возможно, то убийство было в некотором роде особенным — может быть, его первым.
Выражение лица Хауэлла не изменилось — та же маска строгости, которую Сьюзен видела на нем в коридоре.
— Может быть.
— Пожалуй, у меня есть идея насчет Джеральда, — произнесла Сьюзен, прежде чем у нее появилась возможность передумать. Она медленно оторвала взгляд от газеты: неужели я произнесла это вслух?
Агенты, нахмурившись, посмотрели в ее сторону.