Часть 16 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Клик быстро огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что его не видит очутившаяся поблизости служанка, беззвучно попятился обратно на лестницу и только потом спустился снова, грузно ступая и тяжело дыша.
Войдя в столовую, он убедился, что парочка не выражает никаких признаков беспокойства.
– Простите, мисс Винни, – виновато произнес Клик, вертя в пальцах портсигар. – Я задержался. Моя вещичка закатилась под комод – я ведь чуть не упал, ухватившись за него, когда у меня случился приступ. Попросите мистера Винни принять мои извинения за то, что я вторгся в его святилище.
– Пустяки, если бы кто и рассердился на такое, то не Бобби, – слегка рассеянно ответила девушка. – Лишь бы не трогали бюллетени скачек, а остальное его не интересует.
– Да, в юности мальчики нередко сбиваются на скользкую тропинку, но это проходит, – понимающе заметил Клик и протянул руку хозяйке: – До свидания, мисс Винни, спасибо за прекрасный прием. Если позволите, я загляну к вам снова. Вы очень гостеприимны! Немногие знакомые приглашают меня к себе, учитывая мои болезни. А ваш брат – такой славный и деликатный!
Очутившись на улице, мистер Хэдленд передумал идти в полицейский участок, завернул за угол коттеджа Винни и остановился на посыпанной гравием дорожке, чтобы получше рассмотреть узловатую глицинию, обвивавшую стену. Если он правильно запомнил расположение помещений, то сейчас находился перед маленьким, плотно закрытым окошком операционной, в которой сделал столь важное для следствия открытие. Вокруг был разбит сад, отделенный от главной дороги высокой стеной и затененный вязами, а внутри – настоящий цветочный рай.
Клику всегда нравились декоративные растения, и несколько минут он провел, вдыхая изысканный аромат гиацинтов, который окутывал его сладчайшим облаком. Голубые, розовые и снежно-белые гиацинты, желтые нарциссы и тюльпаны разных расцветок превратили это место в долину фей. В том, что хозяйка посвящала своему цветнику много времени и забот, у сыщика не было никаких сомнений. Но ведь это всего лишь безобидное увлечение, оно не могло приносить прибыли, которой хватило бы на погашение долгов Бобби, регулярно делавшего неудачные ставки на скачках. «Да и по виду Дженнифер не скажешь, что у нее нет проблем: она сильно переживает за брата и не одобряет его образ жизни», – рассудил Клик сам с собой.
Неожиданно его внимание привлекла клумба, расположенная прямо под окном. На ней, частично скрытые листьями тюльпанов, виднелись четкие отпечатки длинных узких ступней – вероятно, женских. Лейтенант машинально уставился на зеленый нетронутый плющ, тянувшийся под окном операционной. Нетронутый? Как бы не так! При более пристальном рассмотрении обнаружилось, что многие ветки сломаны и помяты. Кто-то легкий и гибкий забрался наверх и проник в операционную. Но кто?
Клик нахмурился, крепко стиснув пальцами подбородок и размышляя о пузырьке с синильной кислотой. Дженнифер Винни незачем лезть в окно в своем же доме – она, если нужно, войдет в операционную через дверь. Бобби тем более не станет утруждать себя такими упражнениями. Нет, это не они.
Ветерок шевельнул листья плюща, и Клик остолбенел, заметив запутавшийся в сломанных веточках обрывок материи. Он глядел на него с минуту, прежде чем понял, что перед ним такое. Тогда он вскинул руку, и клочок лег на его раскрытую ладонь, а вместе с ним нечто большее – жизнь человека.
Глава 17. Мисс Чейни
– Я уж думал, Деланд, ты не придешь! – недовольно проворчал Нэком, увидев входящего в кабинет лейтенанта. – Где тебя носило? Предупредил хотя бы, что задержишься. Я получил ордер на обыск в поместье Чейни-Корт, и, если мы не найдем там хоть что-нибудь, что прольет свет на это дело, я съем свою голову. Да-да, я ничуть не преувеличиваю, поскольку уверен: в имении куча следов, и чем скорее мы их изучим, тем быстрее распутаем злосчастный клубок.
– Я готов, – коротко произнес Клик. – А о своих приключениях расскажу тебе позже.
Вместо ответа Нэком нахлобучил шляпу, и через полминуты они уже садились в красный лимузин. Хаммонд и Петри, которые дожидались в приемной, поехали вместе с ними.
– Давай в Чейни-Корт, Леннард, и побыстрее, – скомандовал Нэком шоферу, захлопывая за собой дверцу. – Как только очутимся там, вы двое, – обратился он к сержантам, – обыщете высохший ров, а мы с лейтенантом займемся домом. Осмотрите каждый дюйм, переверните каждый ком земли, поняли?
Машина полетела стрелой, и спустя пять минут бригада прибыла в поместье. Прихватив с собой связку отмычек, Клик и Нэком бросились в здание и принялись методично обыскивать его от фундамента до чердака.
Они обшаривали одну комнату за другой, поднимались с этажа на этаж, но при ярком свете дня обнаружили не больше, чем прежде при свете фонарей. Становилось очевидным, что в особняке имеется потайной ход, но, сколько полицейские ни простукивали стены и полы, сколько ни обследовали шкафы – все напрасно. Стены оказались толстыми и крепкими, шкафы – прочными, и после часа энергичных поисков вопрос о том, как убийца вошел в дом и как сбежал той роковой ночью, по-прежнему оставался открытым.
В конце концов мужчины добрались до верхней лестничной площадки, и в маленькой задней комнате, дверь в которую была распахнута, Клик сказал суперинтенданту:
– Я уверен, что это спальня леди Маргарет. Когда я вез ее со станции, на ней было вот это одеяние, – потрогал он голубой дорожный плащ, висевший на спинке стула рядом с аккуратно застеленной кроватью. – Давай проверим, нет ли каких-нибудь намеков на то, что тут случилось.
Клик тотчас опустился на колени и, отодвинув кокосовую циновку, начал осматривать пол. Внезапно он напрягся, наклонился еще ниже и к чему-то принюхался.
– Что тебя смущает? – спросил Нэком.
– Хмм, – задумчиво промолвил сыщик. – Снова тот же аромат жасмина.
– У меня уже голова от него болит, – поморщился Нэком. – Им провонял весь дом. Но толку нам от этого никакого…
– Неудивительно, что запах держится так долго: жасминовые духи очень стойкие. Посмотри-ка еще вот сюда. – Он пополз на четвереньках по оставленному духами следу и приложил палец к крошечному маслянистому пятнышку.
– И что это такое? – нахмурил брови суперинтендант.
– О, мне хорошо знакома эта субстанция, – улыбнулся Клик. – В былые времена такой запах витал только в гаремах раджей. Как правило, несколько капель наносили на какую-нибудь драгоценность: иногда жасмином пахло кольцо, иногда – браслет или серьги. Позднее этот аромат начали использовать шире, в том числе на восточных базарах.
– Базарах? – удивился Нэком. – Ты ведешь к тому, что нужно искать индийский след?
– Дружище, ты же помнишь, что леди Брентон родилась в Индии.
– Да, там она познакомилась с отцом сэра Эдгара, там они и поженились.
– Так вот, – продолжал рассуждать сыщик, – со временем предприимчивые европейцы научились воспроизводить запах жасмина и продавать его по всему миру, но первооткрывателями, безусловно, являются индусы, которым наверняка ведом особый секрет жасмина, когда-то применяемого женами и наложницами раджей. Между прочим, на другом конце Хэмптона обосновалась небольшая индусская община, и надо бы поручить Доллопсу наблюдать за ней. Считай, что я уже включился в этот процесс: несколько часов назад я имел удовольствие познакомиться с мистером Джунгой Даллом. Однако не только он может питать пристрастие к жасмину. Леди Брентон, как выяснилось, обожает такие духи, и мисс Дженнифер ими пользуется – я в этом убедился, побывав у нее в доме. Не забывай также, что доктор Верралл связан с Индией: он долго жил там и изучал драгоценности. Да, старина, все дороги ведут в Рим. И все-таки…
Клик замолчал, мысленно обратившись к своему первому посещению поместья Чейни-Корт, когда в мартовском тумане увидел женщину, пересекавшую лужайку. Но, может, это была не женщина, а мужчина в длинных восточных одеждах? Если это не мисс Дженнифер, что тогда она делала здесь другой ночью, когда убили мужчину?
Погрузившись в раздумья, лейтенант смотрел перед собой почти невидящим взглядом, но внезапно боковым зрением уловил, как солнечный луч отразился в каком-то блестящем предмете, лежавшем возле постели. Вскрикнув, Клик метнулся туда.
– Эй! – заволновался Нэком. – Что с тобой сегодня? Ты ведешь себя крайне возбужденно.
– Я начинаю догадываться, – последовал ответ. – Похоже, прошлой ночью в этой комнате были две женщины, и одна из них – леди Маргарет.
Клик поднял с пола и подал суперинтенданту шаль, отделанную золотистым кружевом, из которого был выдран клочок. Дрожащими руками лейтенант раскрыл бумажник, вытащил оттуда кусочек кружева, который когда-то извлек из зажатой ладони мертвеца, и приложил к шали – совпадение оказалось полным.
– Святой Иаков! – выдохнул мистер Нэком, в испуге отшвыривая шаль, словно ядовитую змею. – Подходит, точно подходит! Как эта девочка могла совершить убийство и потом сбежать, исчезнуть без следа? Немыслимо! Бред какой-то! У меня в голове не укладывается!
Клик промолчал, вспоминая свой разговор с Алисой. Она сообщила, что шаль леди Маргарет подарил ее ныне покойный отец. Значит, она дорожила этой вещью и вряд ли легко рассталась бы с ней даже на время. Трудно представить, что она кому-нибудь одолжила отцовский подарок, не говоря уже о том, чтобы бросить его.
– Шаль, наверное, кто-то украл, – робко предположил мистер Нэком.
– Кто? И почему оставил тут? – мрачно отозвался Клик. – Это та самая шаль, от которой оторвали клочок, но… У леди Брентон есть кружевная золотистая шаль, и у мисс Дженнифер тоже… – Он развел руками, поставленный в тупик необъяснимой загадкой. – Я мыслю так: в день убийства в доме находились две женщины, живущие по соседству. Не исключено, что и три. Однако даже если одной из них являлась леди Маргарет, это не свидетельствует о том, что она – убийца. Сил у хрупкой девушки не хватило бы, чтобы одолеть здорового мужчину в расцвете лет, если только…
– Что «если только»? – перебил Нэком.
– Если только ее силы не удесятерило отчаяние.
Не успели друзья досконально обсудить найденную улику, как со стороны парка раздались громкие голоса и звуки тяжелых шагов – кто-то двигался по дорожке прямо к дому.
– Давай прервем умозаключения и сойдем вниз, – сказал суперинтендант. – Это Хаммонд и Петри. Я посылал их обыскивать ров. Похоже, они обнаружили что-то важное.
– Мне даже страшно предположить что.
Сержантов Скотланд-Ярда, которые несли на походных носилках укрытую плащом ношу, сопровождала группа местных жителей. Все участники этого действа недавно испытали потрясение – это ясно читалось по лицам.
– Сэр, – начал Петри, когда процессия приблизилась к подъезду, – мы прочесали овраг и нашли присыпанный землей женский труп. Почти голый, извините. Пулевое ранение в сердце. Вот взгляните.
Нэком приподнял плащ. Без сомнения, это было уже охваченное разложением тело мисс Чейни, с которой сняли дорогую одежду и драгоценности, чтобы потом нарядить во все это мужчину, искусно сыгравшего ее роль в ту ночь, когда в дом нагрянули лейтенант Деланд и констебль Робертс. Вот оно, объяснение револьверного выстрела, который Клик слышал, стоя вместе со своей юной пассажиркой на пороге злосчастного особняка! Если бы лейтенант тогда внял своей интуиции и отвез леди Маргарет к Алисе Лорн, несчастная девушка не попала бы в беду!
«Пожилую леди, очевидно, застрелили почти сразу после моего появления в усадьбе, – подумал сыщик, – а тело оттащили в ров как раз тогда, когда я покинул помещение, приведя в смятение прятавшегося там убийцу, – одного или с сообщниками. Но где они прятались? Я же все осмотрел! Какой тайной галереей они выбрались наружу, чтоб избавиться от трупа? И почему они не напали на меня в доме? Очевидно, им требовалась девушка. Да, именно она и фамильные драгоценности Чейни. Через какую же дверь они сбежали? И что сталось с бедняжкой?»
На эти вопросы у сыщиков не было ответов. Оставалось лишь надеяться, что новые улики прольют свет на ужасное злодейство. Отдав сержантам распоряжение отвезти тело в морг Хэмптона, Нэком и Клик вернулись в дом искать потайной выход.
Глава 18. Доллопс и бандиты
Тем временем помощник лейтенанта Деланда не терял времени даром. Чтобы заслужить похвалу и уважение своего патрона, отважный малый поставил перед собой грандиозную задачу: не только установить, кто убил мисс Чейни, но и найти пропавшую девушку, что для его чувствительного сердца было гораздо важнее. Леди Маргарет, которую он видел на вокзале Чаринг-Кросс, так запала ему в душу, что он свел знакомство с баронетом Брентоном. По несколько часов в день Доллопс беседовал с ним, выясняя подробности ее внешности и характера, которые влюбленный жених восторженно живописал во всех красках.
– Она – неземное создание, идеал, светлая душа, а эти дьяволы убили ее! – в отчаянии твердил сэр Эдгар, но Доллопс отказывался допускать подобный исход событий.
– Гоните от себя прочь эти мысли, сэр! – призывал он Брентона, когда они вдвоем расхаживали по усадьбе Чейни-Корт, наблюдая за мрачным старым домом, который, увы, ничем не мог им помочь, ибо не обладал даром человеческой речи. – Убийство – дело рискованное, за него карают, а кому же охота болтаться в петле? Нет, леди Маргарет просто упрятали куда-то, и она там целехонька и здоровехонька, помяните мои слова, а похитители ждут, когда им удастся без всякого риска ее выпустить. Мы с моим верным другом ее найдем, потому как мистер Нэком только и печется, что о чертовых драгоценностях, будь они неладны.
– Так и другой парень, Джордж Хэдленд, не лучше! Он и не пытается спасти мою любимую девочку, а ищет «Пурпурного императора». Проклятый камень! Неужели он стоит хоть единственного волоска на драгоценной головке Маргарет?! – бушевал сэр Эдгар.
Доллопс задиристо посмотрел на собеседника.
– Вот тут не лезьте на рожон, сэр! – осадил он баронета. – Ни словечка против мистера… э-э… Хэдленда! Он – мой босс, самый потрясающий парень из всех, которые когда-либо жили на этом свете. А как умен, проницателен, находчив! Если он задумал отыскать императора, пурпурного или фиолетового – неважно, значит, он соображает, что делает. Не сомневайтесь: про леди Маргарет он не забыл.
Оставив сэра Эдгара предаваться горьким мыслям, Доллопс бодро зашагал в гостиницу, размышляя по дороге: «Ну почему босс мне не верит? Ведь я же объяснил ему, что за всем этим стоит мисс Винни – хитрая, изворотливая, ушлая девица. Если я ошибаюсь, то готов публично съесть свою голову вместе со шляпой».
Парень все еще обижался на лейтенанта: «Зачем он отпустил пленницу, которая выбралась из окна злополучного особняка в ночь убийства?» С тех пор Доллопс упорно высматривал именно ее следы, но не упускал из виду то, чем занимается в доме Клик. Убедившись, что босс в безопасности внутри, Доллопс занял сторожевой пост снаружи: он укрылся в тени огромного лаврового дерева и приготовился дожидаться темноты, рассчитывая на то, что уж к ночи-то мистер Хэдленд непременно закончит дела в здании.
Время от времени острые, как у хорька, глаза Доллопса поглядывали на пустые окна заброшенного дома. Внезапно парень увидел то, что заставило его замереть. В одном из верхних окон мелькнул женский силуэт. Сердце Доллопса заколотилось так, что отдавало в горле, голова у него закружилась при мысли о том, что это – леди Маргарет.
Полицейский подал условный сигнал – совиное уханье (какой он молодец, что в свое время придумал такое!) – и вскоре понял, что его услышали: окно бального зала распахнулось, оттуда вылез Клик. Не успел он поставить ногу на ближайший выступ, как верный «оруженосец» подлетел к нему.
– Ну что у тебя? – грустно спросил усталый «рыцарь».
– Бога ради, босс, пойдемте быстрее! – схватил Доллопс его за руку. – По дому бродит женщина. Как она туда попала, в толк не возьму, но она там…
– Ты шутишь? – отмахнулся Клик. – Это чушь, приятель. Все комнаты уже по десять раз осмотрены, двери заперты. Остался только бальный зал: я там еще работал, когда услышал твой зов. Не выдумывай, я и так еле держусь на ногах от усталости.