Часть 25 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я рассматривала револьвер, – заговорила мисс Винни, почти не обратив внимания на то, что ее перебили – так ей не терпелось высказаться, – когда вошел человек, узнавший меня, – один из сообщников Блейка – и заявил, что видел, как Бобби убил настоящую мисс Чейни, но будет помалкивать, если я ему заплачу. Выйдя из дома, я застала на аллее Эдгара… доктора Верралла. – Дженнифер застенчиво посмотрела на побледневшего врача, словно спрашивая у него разрешения продолжить, и, когда тот решительно кивнул, добавила тихим голосом: – Он слышал выстрелы и собирался выяснить, в чем дело, но, увидев меня, испугался, что меня втянут в эту грязную историю. Он повернул обратно, чтобы проверить, свободен ли путь к отступлению. И я благополучно сбежала бы, если бы внезапно не вспомнила, что оставила на площадке свою шаль. Я ринулась обратно в дом, чтобы забрать ее, а потом меня схватил Доллопс.
Она замолчала – конец рассказа и так был ясен всем.
– Но кто та женщина, стрелявшая в труп Блейка? – спросил сэр Эдгар, когда Дженнифер в изнеможении откинулась на спинку кресла.
– Я думаю, леди Маргарет ее хорошо знает, – мягко заметил Клик.
– Это горничная Эгги, которая мне прислуживала, – промолвила девушка. – Конечно, рассказ мисс Винни все объясняет. Я слышала выстрел, а вскоре Эгги спустилась в погреб, испуганная и взбудораженная, и после этого беспробудно пила вино. Вот почему индус… Я имею в виду, тот, кого я считала индусом, сумел похитить меня из погреба. Эгги напилась и захрапела в бесчувственном состоянии.
– Я понятия не имела, что вы в доме! – всхлипнула мисс Винни, жалобно глядя на леди Маргарет. – Пожалуйста, простите меня! Вы не представляете, как отчаянно я нуждалась в деньгах…
– Все в порядке, Дженнифер! – порывисто произнесла леди Маргарет. – Не думаю, что преступники с самого начала планировали причинить мне вред, но, когда я раскрыла их обман, они растерялись и не знали, что предпринять. Слава богу, я не пострадала.
Она протянула руку девушке, и их пальцы переплелись. Но леди Брентон не терпелось детально разобраться в случившемся.
– Как вы поняли, куда забрали Маргарет? – спросила она Клика, который молчал, пока мисс Винни излагала свои приключения, и только время от времени кивал, будто все это уже слышал. – Как подумаю, что я позволяла этому дьяволу сидеть в нашей гостиной все время, пока он держал девочку в плену, так мурашки по коже!
– Этим открытием я обязан Доллопсу, – объяснил Клик, дружески хлопая своего доблестного помощника по плечу. – Когда я исследовал дом, Джон и та женщина, Эгги, предательски схватили меня, грозили убить, если я не открою, где прячу леди Маргарет. Тем самым они дали мне знать, что кто-то другой вытащил пленницу из погреба. В то время я был в таком же неведении относительно того, кто это сделал, как и сами преступники, но луч, просочившийся в окно подвала, осветил обрывки ткани: за оконную раму зацепились два золотистых кусочка – все та же роковая шаль! – и один твидовый, сильно пахший жасмином. Тогда я догадался, что девушка в руках Джунги Далла или жрецов-индусов. Мое первое предположение оказалось верным. Позже я нашел в подвалах животных и посетил цирк, в котором не было зверей. Даже пятифунтовая банкнота не открыла мне доступ к ним – и я понял, с какой целью животных доставили в поместье. Кроме того, я осознал, что́ служит источником звуков, породивших сплетни о привидении в поместье Чейни-Корт. Между прочим, вопли тасманийского сумчатого дьявола способны внушить страх даже храбрецу. Словом, оставалось лишь позаботиться, чтобы животных не увезли у меня из-под носа вместе с драгоценностями, и я велел полицейским бдительно охранять цирковые фургоны. Сэма Блейка, который задумал план отступления, уже не было в живых, но идея его продолжала работать. – Клик немного помолчал и добавил: – Улики указывали на множество людей. Даже на вас, леди Брентон. – Он улыбнулся своей странной полуулыбкой, когда леди изумленно вздрогнула. – Вы бы, наверное, очень удивились, если бы узнали, что были в поместье Чейни-Корт и в ночь первого убийства, и в ночь второго.
Слушатели оцепенели, а леди Брентон обратила на сыщика побледневшее лицо с широко раскрытыми глазами.
– Как это? – пробормотала она.
– Вы и есть та самая леди в алом атласном плаще, – сказал Клик.
– Дорогая, – внезапно вмешалась Алиса, когда леди Брентон покраснела от стыда, – все правильно. Теперь я понимаю: вы ходили во сне и во сне же взяли мой плащ. Тот самый, который мы обсуждали, помните? Когда вы начинали беспокоиться о сэре Эдгаре и бедной леди Маргарет, вы просто впадали в сомнамбулическое состояние и посещали место, о котором думали. Оно как бы снилось вам. Наяву.
– Я видел тебя, мама, – подтвердил сэр Эдгар, когда добрая леди стала недоуменно переводить взгляд с одного человека на другого, пораженная таким поворотом событий. – И это навлекло подозрение на нас обоих.
– Кто точно подпал под подозрение, так это мистер Верралл, – внезапно сообщил Клик, – потому что на аллее остались его следы. Против него свидетельствовал и тот факт, что пузырек с синильной кислотой в операционной доктора Винни кто-то вскрывал, а Верралл был в том доме частым гостем. Но теперь все, слава богу, позади. Если не ошибаюсь, доктор, вас, как и сэра Эдгара, можно поздравить? Что ж, если вы пришлете мне приглашение на свадьбу, я приеду, что бы ни случилось, полюбоваться мисс Дженнифер в великолепном наряде невесты…
Потом Клик взглянул на леди Маргарет и сэра Эдгара, которые сидели рядышком и, не таясь, держались за руки, словно были одни в целом мире.
– Любовь – сон молодых, – кивнув леди Брентон, негромко произнес он и спросил Бобби Винни, который внезапно протянул ему свою по-мальчишески тонкую руку: – Хотите пожать мне руку, Бобби? Конечно, конечно. Все, что я сумел для вас сделать, я сделал с удовольствием, уверяю вас. Но вот вам маленький совет: не потакайте своим привычкам игрока, потому что они прилипают к человеку, как деготь. Лучшее лекарство – упорный труд, и, если вы готовы, у меня есть друг, который в данный момент ищет молодого секретаря, честного, достойного доверия и добропорядочного. Это ваш шанс. Хотите воспользоваться им?
– Хочу ли я? – просиял от счастья Бобби. – Только того и жду, сэр! Клянусь, я ухвачусь за этот шанс и докажу, что достоин вашей дружбы. Единственное пари, которое я намереваюсь заключить в будущем, и это верная ставка, – что я вас не подведу. Никогда!
Клик, обменявшись с юношей крепким рукопожатием, с чувством провозгласил:
– Молодец! Вот это мужской разговор. И вы докажете вашей сестре, что все-таки стоите ее любви. Я напишу вам, как только все уладится. А сейчас мне надо идти, потому что время бежит и меня ждет другая работа. Алиса, доставьте мне удовольствие проводить вас домой.
Услышав это, Алиса встала, смеющаяся и счастливая.
– Конечно, – негромко сказала она. – Кому же еще, кроме вас?
Леди Брентон понимающе улыбнулась, закивала и мягко заметила:
– Тогда нужно поздравить еще кое-кого. Очень рада за вас, дорогая моя Алиса, и позвольте поцеловать вас на прощание.
Клик посмотрел на мистера Нэкома, тот – на своего сослуживца. Они тепло попрощались.
– Когда-нибудь, старина, – тихо проговорил Клик, – придет счастливый день, и тогда на моей свадьбе мне не понадобится никакой иной шафер, кроме тебя – лучшего друга, который у меня есть.
Мистер Нэком неловко сглотнул, словно что-то застряло у него в горле. Хоть он и занимал высокую должность блюстителя закона и порядка, в глубине души отличался сентиментальностью.
– Мы с тобой как братья, Клик, – ответил он полушепотом. – Ладно, мне тоже пора. Я должен сегодня же вернуться в Скотланд-Ярд.
– Да, в путь, – кивнул Клик. – Вы идете, Алиса? Готов, Доллопс? Тогда отправляемся. Доброго дня, господа, и прощайте. Наша задача выполнена.
Загадка ледяного пламени
Глава 1. В Скотланд-Ярде
Мистер Маверик Нэком, суперинтендант Скотланд-Ярда, сидел за столом, заваленным грудой газет. Он морщился, его лоснящееся лицо покраснело от волнения. Нэком хватал воздух, словно рыба, выброшенная на берег. Потом совершенно неожиданно он обернулся к человеку, сидящему поодаль.
– Плоховаты мои дела, Клик! – повторил он, наверное, в тридцать третий раз за сегодня. – Я и впрямь не знаю, что с этим делать. Я в тупике. Хаммонд доложил мне утром, что ограблен еще один банк в Хэндсоне. Уже третий на этой неделе – и, как обычно, все золото исчезло. Замок никто не взламывал, никакого вандализма. Вор или воры все обстряпали так чисто, что глазу не за что зацепиться! Задачка не для средних умов. Я весь Скотланд-Ярд поставил на уши, а мы так ничего и не нашли. А ты, старина, что об этом думаешь?
– Это как воду в решете носить, – ответил инспектор Гамильтон Клик с кислой улыбкой. – И зря ты мне жалуешься, я не могу ничего поделать с этой администрацией для человека, который к тому же поддерживает всю данную систему. Преступники, наверное, смеются, глядя на нашу беспомощность, а мы никак не нащупаем нить, чтобы распутать клубок. Хотя, уверен, меня все это не касается. Мне такое дело не интересно. В нем нет изюминки. Но ты приободрись, у меня тут есть одно сообщение. Надеюсь, доброе. Оно только что пришло из Военного министерства. Ты же за этим меня посылал.
Суперинтендант нетерпеливо вытер потный лоб. Каждый его нерв напрягся, как натянутая струна.
– Остается верить, что военные хоть как-то поспособствуют нашему делу. Наверняка найдется что-то, что прольет свет на необъяснимые события… И что же они пишут?
– Давай посмотрим. Если бы ты знал, каких трудов мне стоило пробраться через хитросплетения их бюрократического лабиринта и добраться до нужного человека! – продолжал Клик, по-прежнему улыбаясь. – Их шеф информировал, что немало английского золота обнаружили в Бельгии, вот так-то. Оно появилось у нескольких крупных корпораций, связанных с производством электрооборудования, но эти бельгийские фирмы не занимаются ни экспортом, ни импортом. Детектив Сикрет Сервис сейчас расследует это дело, но я, как говорится, первым оказался в нужное время в нужном месте. Уверен, между этими двумя фактами должна существовать некая связь. То, как обчистили эти банки, свидетельствует, что руководил грабежами кто-то один, и он не собирался использовать ворованное золото в нашей стране. Представь мне, пожалуйста, отчет о последнем ограблении. Расследовать его в штатном режиме я не планирую, но, вероятно, найдется зацепка, которая поможет понять, куда утекает золото и как его вывозят из страны. Короче, я весь обратился в слух, как убеждал в басне петух кукушку.
Тяжело вздохнув, суперинтендант Нэком начал излагать хронику событий. Это был невысокого роста человек, довольно полноватый для полицейского и все же обладавший некой природной легкостью в движениях, свойственной некоторым даже тучным людям.
Гамильтон Клик являл собой полный контраст с другом и сослуживцем. Рослый, широкоплечий, подтянутый инспектор украсил бы даже высшее общество. Его голова гордо сидела на крепкой шее, а чуть мелковатые черты лица придавали его облику нечто орлиное. У него были небольшие аккуратные уши, плотно прижатые к черепу, и тонкие, ухоженные пальцы. Окружающие затруднялись определить его возраст. Сегодня он выглядел на тридцать пять – сорок, а на следующий день, хорошенько выспавшись, смотрелся на девятнадцать. Эта черта натуры позволяла ему буквально за секунды менять выражение лица – дар природы, который помог сыщику Клику, Человеку с тысячью лиц, изловить многих матерых преступников.
Теперь же он удобно устроился в кресле, поигрывая тростью с серебряным набалдашником, зажатой между колен. Во всех его манерах сквозил вежливый и приветливый, но сдержанный интерес. Однако суперинтендант Нэком отлично знал, что это своего рода признак концентрации, уникальная реакция, присущая только Гамильтону Клику. Без дальнейших церемоний он принялся посвящать своего друга во все детали ограбления.
– Мудрёно все это, Клик, – пробормотал Нэком, подкручивая поршень перьевой ручки, пока на промокашку не упала гроздь чернильных капель. – Это уже девятое ограбление за последние две недели, если считать вчерашнее. Первое случилось в маленьком отделении банка в Перли недели две назад. Пропала пара сотен или около того соверенов[10]. Второй инцидент был в Пэкхэме – в предместье, понимаешь? Третий – в Харроу, четвертый – где-то возле местечка Форест Хилл, пятый – в Кройдоне. Остальные нападения – на юго-востоке Лондона, в Анерлее и Саттоне. Последнее произошло в Хендоне, в субботу, шестнадцатого, то есть вчера. Никто ничего не заметил. Имеется всего один свидетель, который в половине десятого вечера видел заведенный автомобиль, стоящий возле здания банка. Понятно, что человек не придал этому никакого значения, решив, что вернулся один из служащих, что-то забывший в офисе.
– Но ведь служащие обычно живут прямо над отделением банка, этажом выше? – неожиданно спросил Клик.
– А этот пожилой мужчина живет с женой в доме неподалеку. Работает в банке швейцаром почти всю жизнь. Он и его супруга заслуживают полного доверия – так считает руководитель охраны банка мистер Баркер. Так вот, швейцар и его жена уверенно утверждают, что той ночью ничего не слышали и не знают.
– И все-таки банк взломали, а золото забрали, – спокойно добавил Клик. – И что же тогда? Каковы детали ограбления?
– Очевидно, открыли дверь в помещение отмычкой, а потом с помощью нитроглицерина рванули сейф. Исчезли только мешки с золотом. Там было примерно семьсот пятьдесят фунтов. Тем не менее никаких следов, которые могли бы подсказать, кто все это делает, откуда явились эти грабители!
– Хмм, а отпечатки пальцев?
Суперинтендант Нэком только головой покачал.
– Ни одного. Видимо, вор или воры использовали перчатки и оставили нас с носом. Резиновые перчатки, когда новые, испускают сильный специфический запах. Он до сих пор исходит и от круглой ручки сейфа, и от нескольких предметов в помещении. Именно поэтому мы решили, что грабители орудовали в резиновых перчатках, дабы не наследить.
– Загадочное дело, достойное дело, – подытожил детектив с натянутой улыбкой. – И у тебя нет никакой зацепки. Бедный мистер Нэком! Видно, дорожка Закона и Правосудия не слишком проста, чтобы с легкостью идти по ней? Конечно, ты вправе рассчитывать на мой совет. Это даже не обсуждается. Но я не могу отделаться от мысли, что новость из Военного министерства относительно английского золота, всплывшего в Бельгии, имеет какое-то отношение к грабежам банков. Так-то, старина, эти вещи скорее всего как-то связаны. Соверены и дукаты. Только непонятно, как именно… Ого! А это кто? – удивился он, когда раздался звонок. – Если ты ждешь посетителей, то я пойду. К тому же хотел бы взглянуть на документы, касающиеся бельгийского золотишка. А ты не теряй надежды… Иногда воры бывают такие беззаботные, что оставляют следы на самом видном месте. Успех порождает безалаберность. Они начинают думать, что Скотланд-Ярд плоховато выполняет свою работу, и перестают осторожничать. Ты распутаешь этот клубок, не волнуйся.
– Жаль, но я иного мнения, дружище… Я бы очень хотел, чтобы ты бросил бельгийское золото и занялся грабителями, – мрачно произнес Нэком и крикнул посетителю: – Входите! – Дверь открылась, чтобы пропустить констебля Петри, невозмутимого и делового. – Однако, думаю, наш разговор, Клик, еще не закончен. В любом случае рад был тебя видеть. Что тебе, Петри?
– Вас спрашивает какой-то человек, – звонким голосом объявил констебль. – Его зовут Мерритон, сэр Найджел Мерритон. По крайней мере, он так назвался. Выглядит настоящим джентльменом. Он упомянул инспектора Клика, сэр, но я сказал, что того сейчас нет. Так мне пригласить его?
– Совершенно верно, Петри, и не говори ему, кто я такой, – рассмеялся Клик. Согласно порядкам, заведенным в Скотланд-Ярде, он мог себе это позволить, потому что важнейшей задачей всех сотрудников было сохранять в тайне личность Клика. – Я останусь, если ты не возражаешь, Нэком. Похоже, я слышал об этом Мерритоне. Прекрасный прямодушный джентльмен. Когда-то он был другом мисс Лорн. Не так давно к тому же он получил наследство. Его дядя исчез то ли пять, то ли шесть лет назад. Примерно с неделю это событие обсуждали во всех газетах. Но никто никогда так и не нашел следов старика. В результате, когда миновало положенное время, молодой человек вступил в права наследования. Предполагаю, что он теперь обитатель «Башен Мерритонов» – места, просто созданного для привидений… Не говорите ему, кто я такой. Я тихо посижу и послушаю. Сяду вон там, у окошка, и сделаю вид, что читаю газету, если не возражаешь.
– Пожалуйста, – кивнул Нэком, одновременно сражаясь с мундиром, который расстегнул, расслабившись в своем кабинете, а Петри, получив распоряжение относительно прибывшего гостя, исчез.
Пока Найджел Мерритон поднимался по лестнице, Клик постарался как можно сильнее «измениться» и за несколько секунд из симпатичного аристократа превратился в сутулого человека весьма неопрятного вида.
– Готов, – объявил наконец инспектор, и тогда Нэком коснулся звонка на столе. Тут же дверь открылась, и Петри пропустил в кабинет Найджела Мерритона. Молодой человек казался мрачным и раздраженным.
Вот так началась эта история – одно из самых запутанных расследований, которые пришлось вести Гамильтону Клику. Однако внешний вид сэра Найджела – хорошо одетого горожанина – никак не свидетельствовал о том, что гость Скотланд-Ярда оказался в эпицентре невероятной драмы.
Совершенно очевидно, что он выглядел встревоженным. Но кто искал господина Нэкома, обычно таким и был – ведь нужен суперинтендант, как правило, тем, кто становится жертвой преступления, а такие люди всегда сильно нервничают.
Суперинтендант вежливо поклонился молодому человеку, который так хотел увидеть «господина Гамильтона Клика», о ком ходили удивительные истории. Не сводя глаз с незваного гостя, он совершенно серьезно объявил, что господин Клик отсутствует, занят государственными делами, и спросил, чем он может помочь визитеру. Потом махнул в сторону Клика и добавил, что это один из его людей, который, без сомнения, разрешит все проблемы сэра Найджела, и неважно, с какими трудностями тот столкнулся.
История Найджела оказалась длинной, и, поскольку молодой человек был слишком взволнован, чтобы четко и последовательно изложить, что случилось, его рассказ занял много времени. Само повествование, а особенно некоторые его детали действительно показались и суперинтенданту Нэкому, и его «безымянному» помощнику столь любопытными, что те согласились взяться за расследование. Это послужило началом самого удивительного дела, которое в дальнейшем получило название «Загадка ледяного пламени».
Многое из того, что сообщил блюстителям закона Найджел, касалось его семьи и было хорошо известно инспектору Клику, чья осведомленность относительно людей и всяческих событий давно стала притчей во языцех. Но сама история, которую поведал Найджел, перенесет читателя на несколько месяцев назад, в то время, когда молодой Мерритон только возвратился в Англию после двенадцати лет армейской службы в Индии. Несколько дней он провел в Лондоне, возобновляя утраченные знакомства, повторно посещая места, которые знал, и находя их по большей части чудесно изменившимися. Затем он отправился в «Башни Мерритонов», решив поселиться там, где самым загадочным образом пропал его дядя. Надо же было отыскать объяснение этому странному исчезновению!
Возвращение домой прошло не так уж гладко. Ничего серьезного эти события сами по себе не представляли, но настораживали. Собака, охранявшая лестницу дома, в котором, гостя в Лондоне, проживал Найджел, укусила его. А вагон, в котором тот отправился в графство, где находилось его родовое поместье, попал в довольно неприятную аварию, однако Мерритон остался невредим. Многие поздравляли его с таким волшебным везением. Кроме того, во время аварии он познакомился с самой красивой девушкой в Англии и позже с удивлением узнал, что она проживает по соседству с «Башнями Мерритонов». Этот инцидент помог молодому сэру Найджелу пройти через испытания и без боязни ступить в дом, подпавший под власть призрака, – старый дом его предков.
Глава 2. Ледяное пламя