Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 32 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Фетчворт лежит в той части болот графства Линкольншир, что граничит с побережьем, протянувшимся полукругом вдоль залива Салтфлит, где в приятном безделье дремлют крошечный порт и миниатюрная гавань. Суперинтендант Маверик Нэком и детектив-инспектор Гамильтон Клик прибыли в «Башни Мерритонов». Они приехали, прикинувшись двумя денди, которые, пресытившись лондонскими развлечениями, явились побродить по сельской местности. Кроме внешности они изменили имена, став Грегори Лэйком и Джорджем Хэдлендом соответственно. Перед поездкой Гамильтон Клик прочел всевозможную литературу о Фетчворте и теперь знал об этом местечке все. Кроме тайны ледяного пламени, разумеется. Хотя и с этим он собирался быстренько разобраться. Клик проштудировал расписание движения судов, и для него крошечный залив был словно открытая книга. Кроме того, он хорошенько изучил окрестности Витсбери Холла. По крайней мере, все, что было написано в путеводителях и справочниках для туристов, инспектор Клик буквально выучил наизусть. Дворецкий Боркинс, как обычно, стоял у окна курительной комнаты – он очень любил это место, потому что отсюда мог видеть все подходы к «Башням Мерритонов», а его самого разглядеть было довольно трудно. Стоя таким образом, дворецкий первым заметил появление гостей и сильно нахмурился. Найджел дал ему распоряжения относительно них лишь накануне, но Боркинс слыл достаточно проницательным человеком. Кроме того, эти «гости» ничуть не походили на тех людей, что обычно приглашал к себе сэр Найджел. Тем не менее дворецкий открыл им дверь, с натянутой улыбкой объявил господам, что сэр Найджел их ожидает, а потом провел к хозяину. Очутившись в особняке, инспектор Клик сразу взялся за дело. В первую очередь он осмотрел широкую большую прихожую, придя к выводу, что дом старинный, но недавно отремонтирован. Тщательно, но стараясь не привлекать особого внимания, изучил запоры каждого окна и двери, мимо которых они с Нэкомом проходили, однако свое мнение держал при себе. Вскоре их ввели в гостиную, где и произошла бо́льшая часть событий, описанных сэром Найджелом. Через приоткрытую дверь курительной можно было рассмотреть вешалку, с которой Дакр Уинн сорвал свое пальто и шляпу, прежде чем уйти и исчезнуть. Тогда он был пьян и взбешен – если, конечно, Мерритон, излагая полицейским свою историю, ничего не переврал. А инспектор Клик полагал, что и такое возможно. Кроме того, в этой курительной комнате и прозвучала сама легенда о ледяном пламени. Однако Найджел обратился в полицию далеко не сразу, и, естественно, никаких следов той вечеринки не осталось. Да и приди Мерритон в полицию раньше, Клик оказался бы занят и ни за что не бросил бы дело, связанное с Военным министерством. Не исключено, что он даже и в этот раз не согласился бы, но в рассказе неожиданно прозвучало имя Алисы Лорн, а Клик любил эту девушку и всегда готов был прийти на помощь ей и ее друзьям, хотя не это стало главной причиной, по которой он решил взяться за настоящее дело. Со скучающим видом Клик приветствовал Найджела – он сделал так специально, из-за внимательно наблюдавшего за ним Боркинса. Нэком старался в точности подражать своему спутнику, и инспектор наградил его одобрительным взглядом. – Приветствую, – объявил Гамильтон, протянув руку Мерритону, при этом еще глубже вворачивая монокль в левый глаз. – Ужасно рад видеть вас, приятель! Дьявольски долгая поездка, не правда ли? А само местечко у вас здесь удивительное. Невероятно прекрасное, должен я сказать. Озерцо у вас тут есть? В первый момент хозяин возмутился. Уж от кого-кого, а от инспектора Клика он не ожидал такого запанибратского, вульгарного поведения. Но затем он вспомнил, кто перед ним и почему так себя ведет, поэтому постарался ответить собеседнику в том же духе. – Ага, – промямлил он, все еще пытаясь сообразить, что именно от него хочет изменившийся до неузнаваемости сыщик. – Вы, похоже, очень устали. К тому же холодный туман, господин Джордж Хэдленд… Инспектор Клик на мгновение нахмурился, услышав свое новое имя. Однако он не желал рисковать тем, что в нем могут признать знаменитого сыщика, а Боркинс, который находился в комнате, судя по всему, имел хороший слух, и пока непонятно было, на чьей он стороне. – Да, противный туман, – пробормотал детектив, проследив, как за дворецким закрывается дверь. – Но все это ерунда, сэр Найджел, – продолжал он своим нормальным голосом. – А в целом прохладно тут у вас. Боюсь, в этом году зима наступит слишком рано. Это был ваш слуга? – качнул он головой в сторону захлопнувшейся двери и вопросительно повел бровью. – Точно, – подтвердил хозяин. – Это дворецкий Боркинс. На вид он, по-моему, заслуживает доверия, но я не особо его жалую, хотя не могу объяснить почему. Господин… господин Хэдленд… извините, это имя все время выскакивает у меня из головы, так вот, этот Боркинс, мой дворецкий, – личность довольно скользкая. А вы как считаете? – Подождем делать выводы, прежде чем я хорошенько к нему присмотрюсь, – сдержанно ответил Гамильтон. – Множество самых честных людей кажутся порой скользкими типами, и наоборот. Имейте это в виду, сэр Найджел. Так что первое впечатление ничего не значит. Ну а вы что по этому поводу думаете, господин Лэйк? – прибавил он с усмешкой, поворачиваясь к суперинтенданту Нэкому, который осторожно присел на край стула и, подсунув указательный палец под воротник, постарался растянуть его хоть немного. – Не берите в голову. Как сказал один поэт: «Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры»[15]. Отныне вы всего лишь один из них. И помните, что с галерки за вами постоянно следят. А теперь, сэр Найджел, я должен спросить вас: почему вы не доверяете этому человеку? Разве этот Боркинс не идеальный дворецкий? Разве он пренебрегает своими обязанностями? Найджел со смехом вынужден был сознаться, что ничего подобного не замечал, однако ощущение неприязни не покидает его. После этого лед был сломлен окончательно, как и рассчитывал господин Клик. Они перешли в курительную. Огромный камин ярко пылал. Гости и хозяин расселились в мягких креслах. Они обсуждали различные темы, не касаясь ни исчезновений, ни ледяного пламени, поскольку Боркинс находился в комнате и даже курил сигары вместе с гостями, словно хотел доказать, что все это сложная шахматная игра. Но когда они непосредственно возьмутся за расследование, не знал даже Гамильтон. Неожиданно он уставился на камин, словно заметив в огне что-то важное, а потом брови его поползли вверх. – Между прочим, – бесцеремонно перебил Клик отвлеченную беседу между Найджелом и суперинтендантом Нэкомом, – совсем забыл вас предупредить. Со следующим поездом должен приехать мой помощник и привезти наши «ловушки». Я никогда не путешествую в одиночестве, потому что помощник – полезный человек. Сможете ли вы, сэр Найджел, его где-нибудь разместить? Виноват, что не сказал об этом раньше, – совсем вылетело из головы. Кроме того, этот человек помогает мне с многими другими вещами, на которые мне самому не стоит тратить времени. Вы же, сэр, без сомнения, сумеете справиться с этим мелким затруднением. Нет, если что-то не так, то мой спутник остановится в сельской гостинице – ему не впервой. Мерритон колебался лишь одно мгновение, а потом решительно кивнул: – Конечно, он поселится здесь. Я и слышать не хочу о том, чтобы он жил где-то в другом месте. Буду рад принять в «Башнях…» любого, кто принесет вам пользу. Хотя о его присутствии мне непременно нужно будет сообщить Боркинсу. – Хмм! Похоже, что с этим ничего не поделать, господин Нэком? – с улыбкой поинтересовался мистер Клик. – Доллопс уже в пути. И ваш дворецкий, поверьте мне, не сможет ничего скрыть от этого маленького дьявола! Кстати, обратите внимание, что-то быстро темнеет сегодня, сэр Найджел. Так что вы там говорили про огни на болоте? Я хотел бы полюбоваться на них, если вы не возражаете. Найджел повернул голову к окну и отметил, что на улице и вправду стемнело. Пора включать электрические лампы и газовые рожки. Он резко поднялся, во всех его движениях сквозило волнение. В какое-то мгновение Найджел ожидал, что кто-то из полицейских возьмет руководство на себя и попытается самостоятельно распутать страшную тайну исчезновения двух мужчин и соцветия странных, мерцающих огней. В итоге ему ничего не оставалось, как подойти и выглянуть из окна. – Послушайте, – быстро проговорил он. – Сейчас только начинает темнеть. Еще слишком рано. А вы, господин Клик, ничего такого не видите? Так у вас нет никаких догадок о том, чем может быть это ледяное пламя и как оно связано с исчезновением Дакра Уинна? Инспектор медленно встал и подошел к окну. И вот в сгущающейся тьме один за другим стали вспыхивать огоньки. Клик уставился на них и долгое время смотрел, не отводя взгляда. Нэком приблизился и остановился позади инспектора, протер глаза, посмотрел снова. – Бог благословит мою душу! – пробормотал он, по-настоящему удивившись, а затем, замолчав, снова покосился на Клика. Сэр Найджел тоже воззрился на него. Но инспектор, не двигаясь, стоял у окна, засунув руки в карманы брюк, напевая какую-то неведомую мелодию и наблюдая удивительное явление, которое, как верила целая деревня, было порождением колдовства. Со стороны могло показаться, что он отлично знает секрет этой головоломки. Неожиданно он повернулся и внимательно посмотрел в лицо каждому. Потом на его губах заиграла усмешка, словно ему уже удалось добиться успеха. Наконец, решив, что вполне достаточно выждал, он заговорил: – Боже мой! И вы утверждаете, что целая деревня не способна решить этой маленькой и легкой загадки, приписывая все сверхъестественным силам? – Потом, ткнув пальцем в сторону россыпи огней, громко рассмеялся, запрокинув голову. – Вы что, позабыли все, чему учили вас в школе? Меня поражает то, что никому другому раньше не пришло это в голову. Итак, вы желаете знать, откуда взялись эти огни? – Конечно! Довольно ходить вокруг да около! – Хорошо, скажу, но только для того, чтобы в эту ночь вы крепко спали, больше не мучая себя. Все это говорит о том, насколько все мы невежественны, – и только. Никакого преступления тут, конечно, нет. Что же касается тебя, Нэком, мне странно, что ты сразу не понял, в чем тут суть. Особенно если учесть твой опыт. – Но огни, господин Клик, огни! В голосе Мерритона звучало отчаянье. Казалось, что нервы его напряжены до предела. Тем более что Клик рассуждал совершенно серьезно. Вытянув руку, он положил ее на плечо молодого человека и внимательно посмотрел ему в глаза. – Взгляните на огни, – приказал инспектор. – Хотя, быть может, раньше вам не приходилось видеть ничего подобного… Неужели за все эти дни вам не удалось сложить воедино все пазлы головоломки? Огни, говорите? Почему-то мне казалось, что любой человек достаточно знает о природных явлениях, чтобы ответить на этот вопрос. Но, очевидно, я был не прав. Этот огонь – не что иное, как болотный газ, сэр Найджел; газ, порожденный разлагающимися растениями. Подобное порой происходит на болотах[16]. А местные жители решили, что это сверхъестественное явление – послание иного мира! – Так это всего лишь болотный газ, мистер… – Вот именно. И помните об этом всегда; может пригодиться при случае, – продолжал Гамильтон Клик с улыбкой. – Да, это типичный болотный газ.
– Но какой газ, господин Хэдленд? – В голосе Найджела Мерритона все еще звучало напряжение. Клик вернулся на свое место и сел в кресло. – Да и вы, мой дорогой друг, садитесь, – мягко предложил он. – Если начать вдаваться в научные подробности, это – унылая история… Однако лучше, чтобы вы усвоили, раз уж пропустили этот урок в школе. Болота испускают газ – метан. Не знаю, говорит ли вам это о чем-то. Но вы просили разобраться, в чем тут дело, – тут он снова широко улыбнулся, и Мерритону ничего не оставалось, как только покачать головой, в то время как суперинтендант Нэком, казалось, заскучал. После того как инспектор Клик объявил, что тут никакого преступления нет, это дело перестало интересовать шефа. Однако, когда Гамильтон замолчал, он попросил: – Продолжай, старина. – Метан, – повторил Клик. – Это бесцветный газ, совершенно лишенный запаха. Он горит желтоватым пламенем с золотистым оттенком. Обычно обильные выделения метана отмечают неподалеку от нефтяных скважин в Америке и на Кавказе, если мне не изменяет память. Особенно часто подобное явление можно наблюдать в Баку. Одно такое месторождение метана горело несколько лет, и огни считались священными. Тут все совершенно просто, сэр Найджел. – Боже мой! Тогда выходит, что тут и впрямь нет никакого злого замысла, точно так же, как ничего сверхъестественного? – воскликнул Найджел. – Ну, тогда получается, что никто не виноват в исчезновения Уинна и Коллинза? Инспектор Клик, раздумывая, покачал головой. – Тут я не совсем согласен с вами. Итак, начнем все сначала, – неторопливо заговорил детектив. – Так называемый огонь способен загореться сам по себе. Но понятие «сам по себе» содержит некий элемент таинственности, сэр Найджел. Однако имеет ли огонь какое-то отношение к исчезновению двух человек? Это другой вопрос. Газ болот шахтеры считают очень опасным и называют «гремучим». И, видимо, результаты вспышек этого газа – обугленные пятна травы на болоте. Вы говорите, следы пропавшего человека, этого Дакра Уинна, внезапно обрываются? Интересно… Неожиданно Клик замолчал и снова повернулся к окну. На мгновение застыл, вглядываясь во тьму болот, и, судя по тому, что лицо его словно окаменело, он напряженно о чем-то размышлял. Нэком и хозяин дома с удивлением наблюдали за инспектором. Только сейчас Найджел начал сознавать, насколько умен и образован Гамильтон Клик. – И вы полагаете, что этот газ послужил причиной смерти Уинна и Коллинза? – спросил Мерритон, нарушив затянувшуюся тишину. – Боже! Так они сгорели заживо? Какой кошмар! Клик не ответил на этот вопрос. И Найджел Мерритон, и Нэком видели, что инспектор напряженно обдумывает какую-то важную мысль. – Знаете ли, если все так и было, то где тела? – поинтересовался инспектор, конкретно ни к кому не обращаясь. – Боже! Похоже, я прав. Посмотрите-ка туда, вот там вспышка пламени! И естественные выделения метана тут ни при чем. Тут определенно поработали руки человека! Здесь есть болота и газ, но имеется и что-то еще. В том месте огни на болоте становятся все ярче. Но смысл всего этого? В чем причина происходящего? Вот что мы должны выяснить. – Я всецело доверяю вам, – только и произнес Найджел. Глава 12. Как тать в ночи Прибытие Доллопса вызвало пересуды среди слуг в особняке. Недавно нанятые горничные обратили на него внимание из-за его молодости и плохих манер. К тому же гостей мистера Найджела они представляли себе несколько иначе. Только Боркинс постарался остаться в стороне. Доллопс из-за необычного цвета волос и акцента кокни, от которого Клик пытался его отучить, но безуспешно, выглядел еще более вульгарно, чем Джеймс Коллинз. От его резкого голоса окружающие чувствовали дискомфорт. Со стороны могло показаться, что неким волшебным образом в «Башни…» вернулся Джеймс Коллинз, перевоплотившись в этого невоспитанного мальчишку, если не принимать во внимание, что речь его была все-таки лучше, чем у денщика: во всяком случае, он выговаривал все буквы. Ощущая себя настоящим профи, Доллопс немедленно принялся за работу. – Уф, тут всегда ужинают так поздно, господин Боркинс? – с сомнением поинтересовался он, когда вместе с остальными слугами сел за стол. Затем он с удовольствием съел хлеб с маслом и рыбной пастой – с аппетитом у него было все в порядке, а вот воспитанности явно недоставало. Боркинс фыркнул. – Вы еще не родились, а я уже поддерживал порядок в этом доме, – едко объявил он. – А не врете, Мафусаил[17] вы наш? – Доллопс хихикнул, увидев, как вытянулось лицо дворецкого. – Вот бы мне прожить столько же! Должно быть, вы вели праведный образ жизни, и, если не возражаете, я хотел бы задать вам один вопрос. По дороге сюда я уже задавал его какому-то деревенскому парню, но он насупился и промолчал. Почему эти огоньки назвали «ледяным пламенем», а не «сосульками» и не «морозом»? Можете рассказать мне обо всем этом подробнее? Все, что касается сверхъестественных явлений, меня очень волнует, просто распирает от любопытства. Я с детства обожаю слушать про всяких оборотней и колдовство. И он через стол бросил на старика многозначительный взгляд. Боркинс прочистил горло, поскольку все, кто собрался в столовой для слуг, уставились на него, а потом, словно осознав всю важность своего положения, надулся, как петух, так что его жилетка с медными пуговицами выгнулась колесом. – Если бы вы были немного умнее, чем выглядите, молодой человек, вы бы быстренько уехали отсюда и не пытались совать свой нос в чужие дела! – напыщенно объявил он. – Да, существует история, причем довольно неприятная. Если вы не будете терять времени даром и сегодня вечером, когда окончательно стемнеет, а господа разойдутся, подниметесь в курительную комнату, то сами увидите ледяное пламя и больше не станете задавать мне глупые вопросы. Так вот, один из служивших в этом доме раньше, тоже из Лондона, исчез, отправившись прогуляться ночью по болотам, хотя я предупреждал его. А тело его так и не нашли, и больше никто никогда его не видел. – Продолжайте! – Голос Доллопса, казалось, звенел от переполнявшего его недоверия, хотя в нем звучали нотки испуга и неподдельного интереса, которые, без сомнения, польстили дворецкому. – И продолжу, поскольку я знаю всю эту интригу, – мрачно ответил Боркинс. – А до того друг сэра Найджела – огромный здоровый парень, звали его Дакр Уинн – пошел той же дорогой. Он тогда изрядно перебрал. Сначала со смехом обсуждал этот огонь, а потом поздно вечером вызвался самостоятельно исследовать болота – и не вернулся. До сих пор найти не могут. – Вот это да! Удивительно! Неужели прогулки на свежем воздухе в ночное время так плохо влияют на здоровье? – отозвался Доллопс с небольшой дрожью в голосе – дрожью страха, который он так реально изображал. – Искренне благодарю вас за предупреждение. Вы и в самом деле очень мудрый человек. Боркинс, вновь услышав льстивую похвалу, стал важничать еще больше. – Не берусь утверждать, что все кокни точно такие же, как тот самый Коллинз, – великодушно заметил дворецкий. – Люди все совершенно разные. Поэтому, если вас интересует все, что связано с этим ледяным пламенем, то вы должны подождать какое-то время, пока я не освобожусь; мы прогуляемся до «Свиньи и свистка». Там есть один парень, и вам нужно бы перекинуться с ним словцом-другим. Конечно, и я могу что-то рассказать, но лучше будет, если это сделает он. В общем, подождите, пока я закончу работу, и пройдемся. Самодовольное лицо Доллопса расплылось в восхищенной усмешке. Потом он, помогая инспектору Клику распаковать вещи и переодеться к обеду, сообщил о предложении дворецкого Боркинса наведаться в «Свинью и свисток», чтобы побеседовать «с одним парнем». – Ты верно поступил. Заручись дружбой с местными жителями, – сказал Клик с доброй улыбкой. – У меня есть одна идея, так что после трактира приходи прямо сюда. Надеюсь, мои предположения правильные. И внимательно присмотрись к этому дворецкому Боркинсу. Следуй за ним повсюду, куда бы он ни пошел, но на всякий случай приглядывай и за остальными слугами. Нужно хорошенько изучить это ледяное пламя. Относительно Боркинса у меня есть серьезные подозрения. Похоже, он знает больше остальных, да и ведет себя слишком осторожно. Он принимает меня за «человека из города», которым я, собственно, и являюсь. Большой удачей окажется, если выяснится, что он и в самом деле имеет прямое отношение ко всему происходящему… Ладно, дружок, пора переодеваться. Дай-ка мне, пожалуйста, рубашку. Вечер вышел даже более интересным, чем ожидал инспектор. Дворецкий Боркинс освободился намного раньше, чем обещал, но, когда все отправились спать, инспектор Клик остался сидеть у окна, выходящего на болота, и не думал раздеваться. Он смотрел на огни, танцующие на болотах, и пробовал мысленно разгадать тайну, ради которой прибыл сюда.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!