Часть 33 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Гамильтон слышал, как часы в церкви пробили час ночи. Он продолжал спокойно сидеть у окна, словно растворившись в тишине и покое отдаленной сельской местности, полностью расслабившись, что невозможно сделать в Лондоне, где постоянно беспокоят сотни разных дел и нужно, буквально разрываясь, одновременно присутствовать в разных местах. Инспектор был доволен тем, что согласился взяться за этот случай, и теперь наслаждался пустынными болотами, где не было ни одной живой души.
Часы в церкви пробили полтретьего, но Клик так и не пошевелился. А потом, совершенно неожиданно, резко сел, затем бесшумно встал, пересек комнату и подошел к кровати, чудовищному черному монстру с тяжелым балдахином – пережитку викторианского периода, который, собственно, и породил этот дом.
Гамильтон двигался, словно большой кот, абсолютно беззвучно и мягко, но уверенно. Его пальцы взбили одеяло и подложили подушки таким образом, что со стороны двери могло показаться, будто на кровати спит человек – лежит, завернувшись в одеяло. Внезапно, словно бесшумная пантера, он скользнул под кровать. И тут раздался шорох – едва различимый звук шагов в коридоре. Вскоре дверь распахнулась, кто-то вошел в комнату. Детектив кожей чувствовал присутствие незнакомца. Если бы это был, к примеру, Доллопс, то он подал бы условный сигнал.
Детектив лежал неподвижно, едва дыша. Шаги послышались снова – кто-то приблизился к кровати инспектора. Гамильтон видел черные тени ног в чулках, когда те пересекли дорожку лунного света. Ноги человека. Но чьи конкретно?
Вдруг что-то сильно ударило по кровати. Клик осторожно выглянул из своего убежища и заметил узкие глаза на лице цвета слоновой кости, тяжелую челюсть, как у бульдога; верхнюю губу закрывали пышные усы. В лунном свете сверкнуло что-то острое, напоминающее нож. Да, это и впрямь был нож. Потом странная фигура исчезла – убийца вышел из спальни, бесшумно прикрыв за собой дверь.
Выходит, что задачу ледяного пламени нужно решать поскорее. Кто-то пытался убить его, Клика, прямо здесь, в особняке сквайра Мерритона. Детектив вылез из-под кровати, одновременно разминая затекшие мускулы, и не спеша зажег свечу. Потом внимательно осмотрел постель и прищурился. В одеяле и на спрятанной под ним подушке он заметил глубокий разрез, так же как и в матрасе, на котором она лежала. Боже! Сделать такое мог только физически сильный человек. Мгновение детектив стоял, задумавшись и поглаживая подбородок. Изначально он подозревал Боркинса, но лицо, которое он увидел в лунном свете, ничуть не походило на физиономию дворецкого. Кто же это тогда?
– Вот черт, – пробормотал Клик. – Надо беречь себя.
Глава 13. Страшные находки
Долгие ночные часы Клик просидел, в задумчивости глядя вдаль и теребя пальцами подбородок. «Нет, нельзя рассказывать о случившемся никому, кроме Нэкома и Доллопса, – размышлял он. – Сообщи я о покушении, это вызовет лишь ненужную нервозность, а именно ее сейчас следует избегать». Когда рассвело, сыщик окончательно успокоился, встал, побрызгал себе лицо холодной водой, отгоняя сонливость, и попробовал замести следы ночного происшествия.
Матрас он просто перевернул – тот оказался достаточно легким, – и теперь порез трудно было заметить. Одеяло он постелил по-другому, чтобы поврежденная часть ткани очутилась в ногах. Конечно, вышло не очень аккуратно, но инспектор решил не обращать внимания на такие мелочи. У обитателей дома не должно возникнуть ни малейших подозрений, до тех пор пока он не выведет убийцу на чистую воду. Были еще две испорченные подушки. Их инспектор сунул в мешок, а потом затолкал под кровать. Взглянув на результаты своей работы, он пожал плечами, понадеявшись, что какое-то время порезов на одеяле и матрасе не обнаружат. В крайнем случае придется придумывать правдоподобное оправдание и просить заменить постельные принадлежности.
Утренний чай подали в восемь – его принесла привлекательная горничная в накрахмаленном белом платье и чепце. Инспектор кивнул ей, и она, оставив поднос, покинула комнату. Когда девушка вышла, Клик вылил чай на одеяло и подождал, пока влага впитается. Потом, услышав гонг, спустился в столовую завтракать. Ел он с отменным аппетитом, чувствуя себя здоровым и бодрым. Через некоторое время появился Боркинс. Небрежно скользнув взглядом по собравшейся за столом компании, он увидел инспектора и неожиданно выронил блюдо из рук. Когда же он наклонился, чтобы поднять его, Клику стало понятно: дворецкий вовсе не ожидал увидеть за завтраком того, кто, по его расчетам, должен был умереть еще ночью. Однако через пару мгновений Боркинс взял себя в руки и напустил на лицо непроницаемое выражение. Он подошел поближе и внимательнее посмотрел на сыщика. Если этот тип и в самом деле был причастен к ночному нападению, то превосходно разыгрывал неведение. Но, может, он вообще тут ни при чем? Клик мучился этим вопросом, однако не имел ни малейшей зацепки.
После того как завтрак закончился, Нэком и Найджел ушли в курительную, чтобы запланировать дела на день. Клик сначала последовал за ними, но, заметив, что дворецкий остался в столовой один, задержался в дверях.
– Спокойная выдалась ночь, да, Боркинс? – со смешком поинтересовался он. – Одна из самых безмятежных ночей в этой благословенной стране. Давно я так крепко не спал. Жизнь вдали от города просто замечательна! – Тут он снова усмехнулся, внимательно наблюдая за слугой, собиравшим столовые приборы.
– Полностью согласен с вами, господин Хэдленд, – невозмутимо ответил тот. – Рад, что вам удалось хорошо выспаться.
– Да уж, несмотря на странную кровать, – проворчал инспектор, сделав ударение на последнем слове, а потом отвернулся, словно собираясь уходить. – Если увидите моего помощника, непременно пришлите его ко мне. Мне нужно отдать ему распоряжение, чтобы забрал у портного мой костюм.
– Хорошо, сэр. Будет исполнено.
После этого инспектор Клик присоединился к хозяину особняка и своему шефу, суперинтенданту Нэкому, в глубине души отдав должное тому безразличию, с которым беседовал с ним дворецкий. «Отличный актер! С другой стороны, какие у него мотивы меня убивать? – подумал сыщик. – Что касается подслушивания, то этим грешат многие слуги, и пока Боркинса можно обвинить разве что в излишнем любопытстве. Да, вполне вероятно, он не имел никакого отношения к покушению. Но почему тогда так удивился, увидев меня за завтраком?» Клик приказал себе отвлечься от этих бесплодных мыслей и вошел в курительную. Нэком выглядел немного рассеянным.
– Я собирался прогуляться по болотам и осмотреться при свете дня, – объявил он. – Петри и Хаммонд прибыли вчера вечером и остановились в деревенском трактире. Я договорился встретиться с ними в десять. Потом мы отправимся на болота, поищем следы пропавших людей. Ты пойдешь с нами?
– Конечно, – кивнул Клик, и его лицо расплылось в странной загадочной улыбке. – Я с удовольствием осмотрю окрестные достопримечательности, а вот у сэра Найджела, полагаю, найдутся более неотложные дела. Кстати, до десяти остается всего несколько минут, так что нам надо поторопиться. Доллопс, иди сюда! – позвал он парня, когда тот появился в дверях. – Надеюсь, вы, господа, извините меня, но мне нужно дать кое-какие указания своему ассистенту. – И он, отведя его в сторонку, шепнул: – Господин Лэйк и я собираемся на прогулку на болота. Петри и Хаммонд будут там часов в десять. Я хотел бы, чтобы ты нас сопровождал; пойдешь к констеблям и предупредишь, что мы с суперинтендантом чуть задержимся.
– Да, сэр.
– Доллопс! – Он поманил своего помощника и нагнулся к его уху, говоря так тихо, что никто не мог его услышать: – Смотри в оба. Вчера я просто чудом избежал смерти. Кто-то попытался зарезать меня прямо в кровати, только вместо меня попал в подушку.
– Черт возьми, командир! Храни вас Бог!
– Погоди черта с Богом смешивать. Пока нет поводов для паники. Я живой, как видишь. В общем, держи глаза и уши открытыми, и, если заметишь каких-нибудь странных субъектов, бродящих по округе, сразу сообщи мне.
Бледное, веснушчатое лицо Доллопса стало еще бледнее; он ухватил Клика за руку, словно не желая отпускать своего кумира.
– Сэр, – в отчаянии прошептал он. – Вы же не планируете шататься тут в одиночку? Если произойдет что-нибудь непредвиденное, мы не успеем прийти на помощь. Вам придется действовать на свой страх и риск.
Инспектор усмехнулся.
– Не волнуйся. Я задержусь ненадолго, потом вместе с вами пойду на прогулку, а там посмотрим. К тому же со мной будет суперинтендант.
Они еще пошептались около минуты, после чего Клик вышел из курительной, направившись в ту часть дома, где жили слуги. Именно туда несколько минут назад удалился Боркинс. Услышав глубокий голос дворецкого, сыщик остановился. Тот болтал с каким-то неизвестным во внутреннем саду. Увидев, что дворецкий не собирается покидать поместье, Клик с облегчением вздохнул.
К тому времени Доллопс исчез, а инспектор присоединился к двум господам, серьезно беседовавшим в гостиной, слегка понизив голоса.
– Итак, – бодро начал он. – Если вы, господин Лэйк, готовы, отправимся в путь. Позвольте заверить вас, господин Найджел, к обеду у нас уже будут новости, только вот непонятно пока, хорошие или плохие. А вы тем временем подумайте, есть ли у вас среди прислуги человек с квадратным по форме лицом, близко посаженными глазами и пышными усами. По-моему, я довольно точно описал его. Мне крайне интересно познакомиться с этим мужчиной.
Мерритон внимательно посмотрел на инспектора.
– Сказать по правде, господин Хэдленд, ни один из моих слуг не подходит под это описание, – проговорил он после паузы. Единственный, у кого есть усы, – Диммок, но он вне подозрения, потому что он – бывший военный. Боркинс всегда чисто выбрит. Старый Додди, садовник, носит длинную седую бороду. А почему вы спрашиваете?
Клик покачал головой.
– Да так, пустяки… Я всего лишь хотел убедиться кое в чем. А теперь, мистер Грегори Лэйк, я бы на вашем месте поторопился. Наши друзья уже, наверное, заждались нас. До свиданья, сэр Найджел, удачи вам. Ленч подадут в час пятнадцать, не так ли?
Похлопав Нэкома по плечу, инспектор снял с вешалки кепку, напялил ее и направился к выходу, словно у него и в самом деле были неотложные дела. «Мистеру Грегори Лэйку» ничего не оставалось, как последовать за ним. Какое-то время инспектор и суперинтендант шли молча, пыхтя сигаретами, а потом Клик неожиданно заговорил, обернувшись и посмотрев прямо в глаза собеседника:
– Тебе, старина, надо усилить бдительность и беречь себя. Тут небезопасно.
– Что такое?
– Кто-то догадался об истинной цели нашего появления в этих краях. У меня есть серьезные подозрения, что виной всему Боркинс, подслушавший мой разговор с Доллопсом вчера вечером. Ночью кто-то попытался ударить меня ножом, когда я спал. Но я оказался слишком хитрым противником.
– Клик! Дружище! Прости, что я втянул тебя в эту чертову историю…
– Лэйк, давай потише, – попросил инспектор. – Повсюду торчат уши, и ты как полицейский отлично это знаешь. Помни мое имя и обращайся ко мне только так. Конечно, я сумею позаботиться о себе. Но вчера мне пришлось поработать. Незваный гость нанес сильный удар по подушкам, которые я уложил в постель вместо себя, трехдюймовым клинком. Пробил насквозь не только одеяло с подушками, но и матрас.
– Гамильтон, какой ужас!
– Как видишь, со мной все в порядке. Еще раз повторяю: я о себе позабочусь. Однако и ты поостерегись. В доме никто ничего не знает о покушении, и я не хочу, чтобы о нем кто-то пронюхал. Почему же это самое ледяное пламя пытается пожрать все, что является очень серьезным или очень прибыльным? Так или иначе… О! Кого я вижу?! Доброе утро, Петри, привет, Хаммонд. Вы хорошо подготовились к прогулке по болоту!
Два констебля в удобной одежде держали в руках вилы и вовсе не напоминали полицейских, выполнявших важное служебное задание. Скорее они походили на крестьян, отправившихся на сенокос. У Петри с плеча свисал моток веревки. Доллопс в дорожном костюме явился вместе с ними. Суперинтендант и инспектор перемолвились с ними парой фраз и впятером не спеша двинулись дальше.
Утро выдалось холодным, а низкое серое небо готово было в любой момент разразиться дождем. Над болотом полз туман, такой же серый, как небо, а высокая трава, по которой им приходилось идти, была мокрой от росы. Они не разговаривали, пока не прошагали четверть мили от поместья. Тут Клик неожиданно остановился.
– Нам лучше разделиться, – махнул он рукой в сторону горизонта. – Доллопс, ты с Петри пойдешь направо; ты, Хаммонд, разведаешь, что слева от нас, а мы с мистером Нэкомом держим курс прямо. Любой, кто наткнется на что-то необычное, тут же подает условный сигнал.
Они разделились и дальше побрели по болоту, оставляя глубокие следы в сырой земле, а пожухлая трава ломалась у них под ногами, словно пересохшее сено. Они шли, опустив головы, внимательно вглядываясь в землю, полностью сконцентрировавшись на своих поисках. Несколько раз инспектор Клик останавливался, крутил головой, разглядывая болотистую равнину, тыкал в землю палкой, а потом неожиданно повернулся к суперинтенданту.
– Хорошие ребята – все трое! – с улыбкой заметил он. – А что ты сам думаешь о том, что тут происходит? По поводу того пятна впереди? Сэр Мерритон сказал, что они обнаружили обугленную заплату у края болота. Прежде всего мне хотелось бы взглянуть именно на нее.
Нэком кивнул и пошел дальше, зондируя землю крепкой тростью. Инспектор двигался следом, действуя аналогично. Они ни о чем не говорили, только тыкали тростями в траву, проверяя дорогу, ища хоть что-нибудь, как и те, кто, выйдя на болота, тщетно разыскивали Дакра Уинна. Как и их предшественники, сыщики лишь напрасно теряли время.
Вдруг Клик остановился и указал вперед кончиком трости.
– Смотрите! – оживился он. – Вон та самая заплата обугленной травы. – Он прошел вперед, остановился и пригнулся к земле. – Глядите! Тут у самой земли уже пробивается свежая зеленая трава. Это горелое пятно скоро исчезнет. Но земля тут совершенно сухая. – Сыщик выпрямился, глубоко втянул воздух и спросил у суперинтенданта Нэкома: – Как ты думаешь, почему за это время трава не выросла? Ведь с того момента, как исчез Дакр Уинн, прошло достаточно много времени, чтобы трава выросла и скрыла все следы. Нарочно так не сделать… и все же, почему пятно выгоревшей травы все еще здесь?
– Вероятно, это такой-то знак, символ или что-то в этом роде, – предположил шеф.
– Не исключено. И если это некий знак, то за всем нашим сверхъестественным антуражем сокрыт чисто человеческий замысел, – уверенно произнес Клик. – Давай пока считать, что эта заплатка обугленной травы действительно маскирует что-то, расположенное под землей или где-то поблизости. Интригующе, правда?
В ту же секунду из толщи тумана, в котором скрылись Доллопс и Петри, послышался свист.
– Они что-то обнаружили! – воскликнул суперинтендант хриплым от волнения голосом.
– Похоже. Ладно, пусть эта «полянка» подождет. Пойдем-ка посмотрим, что там у ребят.
Инспектор и шеф поспешили на свист и почти сразу наткнулись на Доллопса, склонившегося над чем-то. Потом из тумана вынырнул Хаммонд. Петри тоже разглядывал что-то на земле. Подойдя ближе, Клик остановился, вперившись взглядом в землю.
– Господи! Как вы его нашли?
– Наполовину обгорел и воняет страшно, – пробормотал Петри. – Мы хотели выкопать…
Инспектор посмотрел вниз на сильно разложившееся тело когда-то крепко сложенного человека, одетого в приличный костюм.
– Напоминает того парня – Дакра Уинна, – сухо заметил Клик. – Да, отвечает описанию. Второй пропавший был низкорослым и рыжим. И вечерний костюм еще не истлел. Очевидно, при жизни этот Дакр имел приятную внешность. Надо поскорее отнести эту находку назад к «Башням…». У тебя, Петри, клеенка с собой?
– Конечно, сэр.
Полицейский достал из-под куртки рулон и начал раскатывать его рядом с трупом. Потом они подняли тело и завернули в клеенку, чтобы скрыть ужасные признаки гниения. Распрямившись, суперинтендант Нэком вытер лоб платком.
– У тебя, Клик, есть при себе корица? – пробормотал он, пытаясь не дышать. – Угнетающее зрелище, не правда ли? А как смердит! И насколько хорошо труп был спрятан, Петри? Странно, что другие люди не напоролись на него, хотя искали.
– Нет, сэр, не так уж сильно его и прятали, – важно заявил Петри, словно чувствовал себя ответственным за все происходящее и ожидал повышения по службе, а Доллопс вообще утратил дар речи и только морщился, зажимая рукавом нос.
– Все это весьма странно, – подвел итог Клик. – Такое впечатление, что тело перенесли сюда уже после того, как человек погиб. Так мы сумеем отыскать и беднягу Коллинза, тем более что он пропал не так давно.
Они двинулись дальше в том же самом направлении, куда первоначально шли Петри и Доллопс, и вскоре остановились. Чуть поодаль в траве лежал Коллинз – рыжий мужчина в черной одежде. На виске у него зияла рана от пули.