Часть 34 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Боже! – пробормотал инспектор Клик, затаив дыхание. – Второй лежит точно так же, как и первый. Их тут будто бы кто-то специально разложил. Бедный парень! Однако же сэр Мерритон утверждал, что он вместе с другими людьми несколько раз осмотрел все окрестности. У нас нет никаких оснований не верить ему, поскольку он был не один. Как же они такое пропустили? Тела ведь лежат неподалеку друг от друга. Так, посмотрим. Пулевое ранение в висок. Только здесь применен револьвер не мелкого калибра. – Инспектор наклонился и сквозь лупу внимательно исследовал рану, потом медленно распрямился. – Нэком, – задумчиво проговорил он. – Единственное, что мы сейчас можем сделать, так это перенести тела к «Башням…». Потом констебли организуют их доставку в морг. Но есть пара вопросов, которые я хотел бы задать сэру Найджелу, а до того мне надо кое-что разузнать. Вот так-то. По-моему, это дело попахивает неприятным душком. Петри! Клеенки больше нет? Не хватит, чтобы завернуть их обоих? Давайте вилы, попробуем соорудить нечто вроде носилок. Правильно. А теперь поспешим… Какой ужас! Ну и утро!
Если бы он знал, какой подарок готовит день, до того как в час пятнадцать подадут ленч, он, может, воздержался бы от подобных восклицаний…
Подобрав трупы, полицейские гуськом поплелись назад по высокой траве.
Глава 14. Наваждение
Мерритон стоял у окна кабинета, уставившись в пустоту и потягивая сигару. Казалось, он был погружен в глубокие раздумья. На коврике перед камином застыл доктор Бартоломью, как обычно, в мешковатом твидовом костюме. Почесывая бороду, он, в свою очередь, уставился в спину Найджела.
– Не нравится мне это, сэр Найджел. Сильно не нравится! – неожиданно объявил он, словно подводя итог долгой беседе. – Эти детективы больше напоминают мне бесов из ада. Стоит одному очутиться у вас дома, и потом их, словно докторов, включая и вашего покорного слугу, очень сложно выгнать. Это часть их профессии, мой дорогой. Отвратительно. Кажется, я предпочел бы мучиться из-за нераскрытой тайны, если бы мне на выбор предложили это или присутствие полицейских в доме. Так или иначе, тайна – более простой выход. А платить все равно придется по-крупному.
Хозяин дома резко обернулся, с лицом, выглядевшим наподобие грозового неба.
– Меня все это ничуть не волнует, – сердито отрезал он. – Пусть даже они заберут у меня все до последнего пенни, лишь бы им удалось разгадать коварный замысел моих недругов. Я не могу просто так взять и отказаться от решения этой задачи. Тайна этого ледяного пламени висит надо мной подобно дамоклову мечу. К тому же я ведь говорил вам, Джонсон, что, пока причина исчезновения Дакра Уинна не установлена, я не могу жениться. Антуанетта чувствует то же самое. У нас все готово к свадьбе. Вы знаете, мы уже подготовили все необходимые бумаги, завершили все дела, кроме этого. Когда исчез мой старый добрый Коллинз, чаша терпения переполнилась. Что по поводу детективов, то, на мой взгляд, они люди приличные.
Доктор только пожал плечами, словно хотел сказать: «Каждый выбирает свой путь». Однако вместо этого он произнес:
– Каковы их настоящие имена?
– Тот, что помладше, – инспектор Гамильтон Клик. Тут он фигурирует под именем то ли Джорджа, то ли Джона Хэдленда, не помню точно. Второй – Грегори Лэйк – это суперинтендант Скотланд-Ярда Маверик Нэком.
– Хмм. Известные имена, сэр Найджел. Судя по рассказам, это очень разумные люди. Но это все равно не заставит меня поверить в полицейских. Знаете ли, мой друг, что Скотланд-Ярд за время своего существования сделал столько ошибок! Да если бы не инспектор Клик, правительство под нажимом общественности давно разогнало бы это учреждение. Однако он – гениальный полицейский. Жаль, что вы не смогли договориться с ним в обход Скотланд-Ярда.
Тогда Найджел пожалел, что, поддавшись сиюминутному желанию, сказал, кто такой на самом деле Джордж Хэдленд, своему старинному другу, хоть тот в прежние дни был для него больше, чем отцом. С момента исчезновения Дакра доктор постоянно поддерживал Мерритона. И все же, поддавшись мгновенному импульсу, Найджел нарушил слово. Ах, если бы при этом он мог посоветоваться с Антуанеттой! Но ведь ни одна живая душа не должна была знать. В итоге он отбросил в сторону все мысли и уставился в окно, пытаясь думать о чем-то другом.
К сожалению, его постоянно одолевало ощущение надвигающейся беды, словно вот-вот должно было произойти что-то неприятное и непоправимое. И ожидание этого становилось совершенно невыносимым. Инспектор Клик вышел на след, и, значит, что-то непременно случится. В том, что придет несчастье, Мерритон был уверен, его приход – лишь вопрос времени.
Он все еще стоял у окна, когда мрачная процессия, возглавляемая Кликом и Нэкомом, достигла ворот. Следом за инспектором и суперинтендантом три человека несли какой-то большой сверток, затянутый черным брезентом. И тогда Найджел понял: та самая трагедия, которую он ждал все эти дни, постучалась в его дом.
– Боже мой! Они нашли тело! – воскликнул хозяин дома хриплым голосом и кинулся навстречу траурной процессии, с таким грохотом распахнув двери кабинета, что, казалось, все здание вздрогнуло от крыши до подвала. Боркинс выскочил из кухни со скоростью, совершенно не подобающей его возрасту и достоинству. По дороге Мерритон отдал ему краткое распоряжение: – Открой Восточную гостиную и разложи диван. Мои друзья гуляли по болотам и, видимо, что-то нашли. Сейчас они будут здесь. Что стоишь, как истукан?
– Боже мой, сэр Найджел! – пробормотал Боркинс дрожащим голосом. – Может, лучше попросить госпожу Муммери подготовить Синюю спальню? Туда проще доставить воду.
– Нет! – отрезал тот и метнулся к дверям. – Ты что, ослеп? Они тащат труп!
На мгновение дворецкий замер. Его тонкие губы стали белыми, лицо вытянулось. Какое-то время он оставался на лестнице в одиночестве, а доктор вприпрыжку бежал за Мерритоном. Боркинс, понимая, что его сейчас никто не видит, скривился и в сердцах потряс кулаком вслед хозяину.
– Жаль, что это не тебя принесли с болота, выскочка! – прошипел он сквозь сжатые зубы, а потом развернулся и отправился выполнять распоряжение.
Тем временем Мерритон едва не сбил Клика с ног. Он вылетел наперерез инспектору, с лицом белым, как мел, и выпученными глазами.
– Кого вы обнаружили? Отвечайте, господин Хэдленд! Говорите! Не молчите! – твердил он и, чуть отступив в сторону, семенил рядом с инспектором. – Боже! Что за наваждение! Клянусь вам: никаких тел на болоте не было, когда мы их искали. Мы обшарили каждый уголок. Не понимаю, как это получилось. Совершенно не понимаю!
– Не исключено, что такое развитие событий нам только на руку, – ответил Клик и внимательно посмотрел на хозяина поместья, чтобы выяснить одну вещь, давно его волновавшую. – Вы же отлично знаете, что два и два, каким бы способом ни пытались вы их соединить, всегда дадут четыре. Только дураки могут допустить тут ошибку. Если бы у вас имелось так же много практики в расследовании уголовных дел, как у меня, вас не удивлял бы подобный факт: сначала тел не было, а потом они появились. Кстати, а это кто? – качнул он головой в сторону доктора, который остановился в нескольких шагах от них.
– Это мой старый друг Джонсон Бартоломью, врач. У него большая практика в городе, но он человек эксцентричный. Да вы и сами убедитесь.
Инспектор оценивающе посмотрел на доктора.
– Да, пожалуй. И часто он проводит у вас свой досуг? Мне казалось, что человек, обладающий обширной практикой, никогда не имеет свободного времени. По крайней мере, я так думал.
Мерритон вспылил и, даже встретив скептический взгляд Клика, не сдержал эмоций.
– Я пригласил вас расследовать аномальное явление, но это не дает вам оснований в чем-то подозревать моих друзей, – отрезал он, сверкнув глазами. – У Бартоломью есть молодой ассистент, который подменяет его, когда он отсутствует. Потом, когда мой друг отойдет от дел, этот будущий врач займет его место. Сам доктор тоже иногда принимает пациентов, но не по необходимости, а скорее «из любви к искусству». В жизни он один из лучших людей, которых я знаю.
Получив такой отпор, инспектор Клик мысленно улыбнулся. Молодой и горячий! И все же Клику понравилось то, как Найджел бросился на защиту друга.
– Извините, я никого не хотел обидеть, но тем не менее обязан спросить, – спокойно отреагировал инспектор полиции. – Ситуация довольно сложная, сэр Найджел. Работа полицейского не всегда приятна, как вам известно. Нужно постоянно держать открытыми и глаза, и уши. Так что если вы сочтете, что я захожу слишком далеко, то намекните: я сразу замолчу и закрою глаза.
– Ерунда, – отмахнулся Мерритон, устыдившись своей неожиданной вспышки и желая переменить тему разговора. – Вы ведь нашли обоих пропавших, господин… Хэдленд. Они в плохом состоянии?
– Не то слово, – подтвердил инспектор. – Я прав, мистер Лэйк?
– Да, увы, – с дрожью в голосе согласился суперинтендант. – А теперь, дорогие, – обратился он к констеблям, которые тащили трупы, – заходите сюда. Аккуратно… Куда, вы говорили, их отнести, сэр Мерритон? В Восточную гостиную? Хорошо. Ага, вижу, Боркинс все подготовил. Диван достаточно широкий. Ладно. Тела-то у нас два.
– Два? – воскликнул Боркинс, вытаращив глаза от неподдельного ужаса.
– Два, – кивнул суперинтендант. – И второй труп, если я не ошибаюсь, в точности подходит под описание Джеймса Коллинза. Правильно, мистер Хэдленд?
Клик посмотрел на шефа и деликатно промолчал. Видимо, он решил, что его начальник и так сказал чересчур много. Не мог обычный гость Найджела Мерритона знать такие подробности.
– По крайней мере, так описывал своего пропавшего денщика сэр Найджел, когда мы беседовали с ним пару дней назад, – добавил инспектор, чтобы хоть как-то разрядить ситуацию. – Но сейчас мы все окончательно выясним. Я предупреждаю вас, сэр Найджел, зрелище будет не из приятных, однако вам все равно придется взглянуть на тела, да и полиция, когда прибудет, потребует провести опознание. Вы еще не звонили туда? Лучше поспешить. В участке наверняка находится дежурный.
Мерритон кивнул. Он был так ошеломлен физическими доказательствами смерти двоих своих знакомых, что буквально окаменел: не двигался и не разговаривал.
– Да… – наконец выдавил он, махнув рукой в сторону Боркинса. – Проследи, чтобы все сделали, как положено. Сообщи констеблю Робертсу: пусть приезжает и захватит с собой двоих полицейских. Эти парни и так намучились, пусть теперь отдохнут, – кивнул он в сторону Петри и Хаммонда. – А Доллопс, он ведь ваш человек, мистер Хэдленд? Пусть проводит констеблей вниз – им там нальют виски. Думаю, сейчас это нелишне.
Клик поднял руку, прервав распоряжения Найджела.
– Не нужно, – уверенно заявил он. – Нельзя их поить. Они еще понадобятся для дачи свидетельских показаний, когда прибудет Робертс. А сейчас…
Он шагнул к уложенным на диван телам и осторожно приподнял клеенку. Мерритон страшно побледнел, а доктор, более привычный к подобным зрелищам, стараясь поддержать Найджела, осторожно сжал его локоть.
– Какой кошмар! – в отчаянии воскликнул Найджел. – Как они погибли?
Клик указал на темное пятно на виске Дакра.
– Стреляли в голову, пуля попала в мозг, – спокойно констатировал он. – Скорее всего орудие убийства – револьвер малого калибра, а не ваше ледяное пламя.
Но инспектор Клик совершенно не был готов к тому, что последовало дальше. Мерритон неожиданно выбросил руку вперед, словно хотел отразить чей-то удар, и из его горла вырвался сдавленный крик.
– Ему попали в голову! – завопил он как раз в тот момент, когда в комнату вбежал Боркинс и замер, услышав голос хозяина. – Нет, это немыслимо! Я не мог с такого расстояния прострелить ему голову! Это бред! Ведь так, Хэдленд? Это противоречит законам природы!
Глава 15. Неожиданный свидетель
– Что вы говорите, мистер Мерритон? – опешил инспектор. – Кажется, я начинаю понимать, в чем тут дело. – Он обратил на хозяина дома суровый взгляд. – Так стреляли вы? Прежде вы ничего нам об этом не сообщали, но, судя по всему, именно ваш выстрел – причина всех бед. Зачем вы морочите нам головы? Пожалуйста, немедленно объяснитесь!
Но Мерритон не в состоянии был что-либо объяснить. Он свесил голову на грудь и рыдал, сердце его буквально разрывалось на куски. Доктор Бартоломью шагнул вперед и обнял молодого человека, словно хотел этим человеческим жестом снять напряжение последних недель. Однако самому Найджелу казалось, что внутри у него оборвалась какая-то нить, связывавшая его с жизнью.
Доктор потряс друга за плечо, словно пытаясь привести его в себя.
– Не валяйте дурака, мой дорогой, не валяйте дурака! – повторил он несколько раз, потом вытащил из кармана пиджака какую-то склянку, капнул в бокал несколько капель и влил жидкость бедняге в рот. – Не глупите, Найджел. Это не ваш выстрел – вы стреляли в пустоту. Обычный проступок доведенного до отчаяния человека, к тому же выпившего слишком много шампанского. Как бы то ни было, в тот вечер вы не отвечали за свои действия. – Доктор повернулся к инспектору, и его глаза полыхнули огнем. – Если вы хотите услышать эту историю, то я, так и быть, просвещу вас, – резким тоном объявил он. – Я присутствовал при том выстреле, поэтому вправе дать показания.
– Вы?
– Да, я, господин Хэдленд. Я правильно к вам обращаюсь? Пожалуйста, оставьте пока сэра Найджела в покое. Он и так перенервничал. Сделал глупость. В ту ночь, когда исчез Дакр, он и в самом деле стрелял. Перепил шампанского, переволновался, поругавшись с человеком, который по жизни был его злым гением, а потом подошел к окну и выстрелил наугад.
– Выходит, сэр Найджел вовсе не дружил с Дакром Уинном? – спросил Клик таким тоном, что его вопрос прозвучал как утверждение.
Доктор взглянул на инспектора так, словно хотел разорвать его на куски.
– Нет! – со злостью крикнул он. – И вы бы ни о чем таком не подумали, если бы знали этого Уинна. Хулиган, да и только – вот кем он был при жизни! И добавлю: да, я стал свидетелем неприятной сцены, когда покойный довел почти до белого каления сэра Найджела. Прекрасного человека, с которым я познакомился, когда он был еще мальчиком. Уинн буквально издевался над ним, да вдобавок злорадствовал по этому поводу!
Клик глубоко вздохнул и повел плечами, словно подтверждая, что внимательно слушает.
– Очень интересно, доктор, ваш рассказ многое проясняет, – проговорил он, поглаживая подбородок и потупив взор. – Однако нам нужно поставить все точки над «i». Вы же должны понимать, что не все так просто. Наоборот, все крайне серьезно. Так что в первую очередь мы обязаны выслушать сэра Мерритона, каким бы расстроенным он ни был. Не хочу показаться несправедливым, но то, что вы сказали сейчас, – очень веское заявление. Сэр, прошу вас, изложите нам всю историю, пока не пришли полицейские. В конце концов, так лучше для вас.
Хозяин дома попытался овладеть собой, но лицо его скривилось от душевной муки. И все же он медленно распрямился, подошел к столу и оперся о него рукой, словно в поисках поддержки.
– В общем, мне нечего добавить, – печально проговорил он. – Вы уже все слышали. Доктор Бартоломью совершенно прав, господин Хэдленд. Я стрелял из окна в ночь исчезновения Дакра, стрелял из окна своей спальни. Похоже, шальная пуля нашла цель. Уинн ушел на болота. Мы долго ждали его, а потом решили разойтись по комнатам и лечь спать. Среди моих гостей были Тони Уэст и доктор Бартоломью. Именно доктор проводил меня до дверей моей комнаты – его спальня располагалась рядом. В этой части дома стены не такие уж толстые. Я всегда ношу с собой револьвер – эта привычка осталась у меня от жизни в Индии. Револьвер – одна из почти беззвучных моделей оружия, и, тем не менее, доктор уловил звук выстрела.
– Револьвер малого калибра? – неожиданно спросил инспектор Клик.
Мерритон кивнул.