Часть 41 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Можете считать, что у вас есть работа, если, конечно, вы собираетесь аккуратно выполнять все порученное, – фыркнул Боркинс. – Но работенка не такая уж чистая и легкая, как вам кажется.
– Мы и вкалывать умеем, и язык за зубами держать, – словно невзначай бросил инспектор. – Что надо делать?
Прежде чем ответить, Боркинс отхлебнул пива, потом промокнул рот салфеткой.
– Ступайте завтра на мануфактуру и скажите мастеру, что вас прислал я. Мол, решил, что с вами все в порядке. Сначала поработаете недельку, а затем, если мастер удостоверится, что вы добросовестные ребята и не болтуны, вам дадут более важное дельце и станут платить больше.
– Отлично! – воскликнул Доллопс, грохнув пивной кружкой по столу. – Как раз то, что мы искали.
– Учтите, что ответственность за вас лежит на мне, – важно объявил Боркинс. – Кстати, совсем забыл, как вас зовут?
– Билл Джонс и Сэм Робинсон, – моментально ответил инспектор Клик. – Я очень обязан вам, сэр, и, думаю, нам нужно будет устроить вечеринку, когда получим первые деньги. А сейчас самое время идти спать.
Бойкая шинкарка, перегнувшись через стойку, коснулась плеча инспектора.
– А устроиться на нормальной квартире не хотите? – предложила она морякам. – Можете расположиться у нас. Раз вас приняли на работу, то вам положен кредит. Хорошие кровати, завтрак и ужин. Так что, если надумаете…
– Спасибочки, – хрюкнул Билл Джонс и пихнул локтем под ребра Доллопса, словно невероятно обрадовался такому предложению.
В общем, для двух моряков из Лондона вечер выдался удачным. Во-первых, они получили работу, во-вторых – жилье, пожалуй, даже роскошное для людей, привыкших вести бродячий образ жизни. Следующим утром они отправились на предприятие.
Мастер был не просто крупным, а огромным детиной, который, услышав о рекомендации «джентльмена из паба», проводил самозванцев к паровым машинам. Задача оказалась простая: они должны подкладывать топливо, и все. Бывшим морякам повезло: их поставили работать рядом, что дало возможность инспектору время от времени обмениваться фразами с Доллопсом, обращая его внимание то на одно, то на другое.
Мануфактура была небольшой, платили немного, но Билл Джонс не роптал, и вскоре ему поручили подавать материал для производства кабеля.
– А куда они потом его повезут? – спросил он одного парня лет двадцати трех, который трудился вместе с ним.
– По-моему, в Бельгию. Там какая-то крупная фирма.
«Выходит, они торгуют с Бельгией. Очень интересно», – пронеслось в голове Клика.
– Ого! И как они его переправляют?
– На кораблях, придурок! – грубо ответил парень простофиле, который не понимал очевидных вещей.
Инспектор сделал глупое лицо, будто слова напарника стали для него настоящим откровением.
– Ну это и так понятно! – повысил он голос, чтобы заглушить звук машин. – А на каких судах? Они, наверное, очень большие, только я тут ничего подобного не видел, хоть убей.
Парень склонил голову набок, внимательно посмотрел на Билла и, понизив голос, произнес:
– Рыболовные шхуны…
Он хотел еще что-то добавить, но презрительный смех остановил его.
– Рыболовные шхуны? Да ты заливаешь, брат! Отправлять электрооборудование в Бельгию на рыбацких лодках? Выгодный способ торговли, судя по всему. Ладно, хватит болтать, давай работать.
Забавные вещи может сделать послеобеденный стакан пива в «Свинье и свистке». С него не напьешься, но почувствуешь себя свободным, раскрепощенным. А уж после второго стакана любой готов продать душу дьяволу. Но инспектор Клик был достаточно мудрым и не спешил, выжидая нужное время. Он внимательно высматривал своего будущего информатора, прислушиваясь к разговорам собравшихся в таверне. А потом, когда прозвучал гудок, возвещавший о том, что обеденное время истекло, они отправились назад на мануфактуру. Вот тогда-то Гамильтон Клик задал первый из заготовленных заранее вопросов.
– Эй, паря, – начал он, шепотом обратившись к своему давнишнему приятелю, у которого спрашивал о том, куда потом отправляют товар. – Выглядишь ты очень солидно, просвети меня. Мне вот все невдомек. Ты сказал про рыбачьи шхуны, и теперь меня съедает любопытство. Неужто хозяин этой мануфактуры и впрямь вывозит готовый товар на хлипеньких рыбачьих шхунах, и не куда-нибудь, а в Бельгию?
– Угу, – кивнул паренек, которого звали Дженкинсом. – Истинно так. Мне самому это странно. До сих пор понять не могу, почему они используют рыбацкие суда. Но я держу рот на замке. Наш мастер – настоящий дьявол. Случись что, сильно пожалеешь. До вас тут работала парочка, болтали налево-направо… Бог знает, что с ними теперь стало. Ни разу больше их не видел. Я-то никуда не лезу и тебе не советую. Вкалывай и помалкивай. Деньги платят, да и ладно.
– Точно, – многозначительно согласился инспектор Клик. – Я-то сам не трепач. Кстати, а не видел ли ты тут парня с черными усами? Симпатичного такого… Я с ним вчера вечерком познакомился… Его, кажется, зовут Боркинс.
– Нет. Боркинс вовсе не красавец, – со смешком возразил Дженкинс. – Судя по твоему описанию, это Пигготт. А в приятелях у него Грязный Джим. Зовут его так, потому что он делает для босса всю грязную работу. Вообще-то его фамилия Доббс. Если вы с Сэмом в чем-нибудь провинитесь или начнете болтать лишнего, этот Доббс вам горло перегрызет. Он, говорят, отъявленный монстр.
«Грязный Джим, или Джим Доббс, – подумал Клик. – По-моему, этот тип обретался в одной необычной фирме, и в самом деле выполнявшей “грязную работу”. Полезная информация. Да и Боркинс, похоже, в этих краях носит другое имя». На мгновение инспектор отступил от своего рабочего места и замер, нахмурив брови. К нему тут же подскочил мнимый Сэм Робинсон.
– Что-то не так, командир?
Клик задумчиво покачал головой.
– Все в порядке, дружище. Просто я почувствовал что-то неладное и зазевался.
– Подождите, до конца смены осталось всего два часа, – прошептал Доллопс. Его глаза сверкнули боевым азартом. – До вечера совсем чуть-чуть. А там мы все обсудим… Лады, Билл?
– Ты прав, вечером кружка пива не повредит, – нарочито громко проговорил инспектор, так как в этот момент мимо проходил мастер, который остановился и прислушался. – Хорошо поработаем – славно выпьем. Опосля такой нагрузки ощущаешь дьявольскую жажду. Ну а когда покажем себя…
– Хватит трепаться! – с презрительным высокомерием скомандовал мастер, еще немного постоял у них за спиной, а потом развернулся и двинулся дальше.
Глава 23. Узники подземелья
Только поздно вечером у Клика появилась возможность нормально поговорить с Доллопсом. Это было то самое время, когда все, кто работал на мануфактуре и на небольшом причале, собрались в пабе «Свинья и свисток» – такое происходило каждую ночь. Народу было много, засиживались чуть ли не до рассвета, и Клик с Доллопсом решили прогуляться на свежем воздухе.
– Здесь тихий уголок, – громким голосом начал инспектор. – Да и вечерок хорош. Настоящий домашний приют… Нет, что-нибудь покрепче выпьем позже. Пошли проветримся, а то народу не протолкнуться.
Доллопс выскользнул вслед за командиром, и они свернули в темный переулок, который вел прямо к пристани. Сейчас поздним вечером тут было темно, как в угольном мешке. Инспектор освещал дорогу фонариком. Вот так они шли и шепотом разговаривали.
– Теперь, похоже, мы можем свободно пообщаться, – произнес Клик, когда паб остался далеко позади и их голоса нельзя было расслышать.
Доллопс ответил боссу со скрытым волнением:
– Бог мой, сэр! С этой мануфактурой, без сомнения, что-то не так. Я многое узнал, – с энтузиазмом выпалил Доллопс. – Я потолковал с тем парнем – приятелем с черными бакенбардами, пытался напроситься на борт одной из лодок и добраться до Бельгии. Но он сказал: для того чтобы стать матросом на одном из судов, нужно быть особо доверенным человеком босса. Однако я не отставал. В итоге он сдался. «В плаванье вас не возьмут, но там будет кое-какая работенка. Приходите часов в двенадцать ночи» – так он велел.
– Молодец, парень, – похвалил Клик. – Нам и в самом деле стоит там помаячить. У тебя все? Я болтал с тем тощим Дженкинсом, который трудился справа от нас. И он посвятил меня в тайну их бизнеса. Объяснил, почему они используют рыбацкие суда. Он не очень разговорчивый: или не знает ничего, или боится. А все остальное время он поучал меня, как надо себя вести и держать язык за зубами. Боже мой! Как жаль, что мне не довелось работать рядом с мистером Черные бакенбарды. Есть пара моментов, по поводу которых я хотел бы задать ему немало вопросов. Что ты еще выведал?
– Только то, что они отправляют свою продукцию в Бельгию, – пробормотал Доллопс. – Я пытался узнать, что в итоге производят на этой мануфактуре, но так и не понял. Длинные электрические кабели, причем тяжелые. Тогда зачем из этого делать тайну? Вот что мне неясно.
– Ты попал в точку, – со вздохом согласился инспектор. – Существует старая поговорка: «Нет дыма без огня». Никто не будет так маскироваться и действовать столь странным способом, если рыльце у него не в пушку. И при чем тут это самое ледяное пламя? Однако все это имеет отношение к делу, точно так же, как загадочный дворецкий Боркинс. Но ведь сам он тоже никого убить не смог бы. Нам нужно найти все отсутствующие звенья в данной цепи. Постой-ка! Посмотри, здесь в ограде проход, калитка открыта. Пойдем: надо разобраться, что там такое.
Он повернул луч маленького фонарика, открывшего их взорам калитку, которая и вправду выглядела таинственно. А чуть дальше перед детективом и его помощником предстала и вовсе странная картина, поразившая даже Клика, которого удивить чем-либо было практически невозможно, как ни пытайся.
Калитка в ограде оказалась достаточно широкой. Кто-то, похоже, хорошенько тут поработал, потому как часть торфа на полянке за калиткой, вырезанная в форме квадрата, была снята и отложена в сторону. В земле виднелся люк, больше напоминающий вход в пиратское логово, – именно такой, каким его воображают себе маленькие дети. В центре располагалось огромное металлическое кольцо.
Клик начал насвистывать, а лицо Доллопса расплылось в широкой улыбке, словно он увидел нечто весьма приятное.
– Боже! – прошептал инспектор. – Стоит испытать судьбу. Давай-ка определим, куда ведет этот ход.
– Но вы же не взяли с собой никакого оружия, – с удивлением ответил Доллопс. – Нельзя лезть туда без хорошего «ствола».
– Считай меня сумасшедшим, но я на минутку загляну внутрь. Ты останешься наблюдать тут, и в случае чего, если кто-нибудь появится, дашь мне сигнал. А я пока спущусь, посмотрю, что к чему, и постараюсь распутать эту головоломку. Тот человек, который все это затеял, – хитрющий малый. Однако мне нужно понять, почему он развел всю эту канитель. Так что за дело!
Доллопс какое-то время тупо смотрел на Клика, потом громко фыркнул и возразил:
– Пойду я, а не вы. Неужели вы думаете, что я останусь тут стоять руки в брюки, позволив вам отправиться черт знает куда, фактически в преисподнюю, и подвергаться смертельной опасности в одиночку?
Не ожидая окончания галантной речи помощника, Клик опустился на колени и, взявшись двумя руками за кольцо, изо всех сил потянул его на себя. Люк поддался с поразительной легкостью. Оба осторожно приблизились к краю, и в полутьме, которую не мог рассеять луч карманного фонарика инспектора, увидели крутую лестницу из глины, ведущую вниз, во мглу. Тогда они присели у отверстия и замерли. Ни звука.
– Идем? – едва слышно спросил Клик.
– Да, сэр, – кивнул Доллопс.
– Ну так вперед!
Сыщик сделал первый шаг, с полминуты постоял на месте, прислушиваясь, а потом медленно спустился под землю. Доллопс последовал за ним. Они спускались все ниже и ниже, пока не очутились в грубо вырубленном туннеле, таком высоком, что человек мог встать, выпрямившись во весь рост. Туннель уходил в неизвестном направлении.
– Черт побери, у меня мурашки по коже, – пробормотал Доллопс, пока они стояли, пытаясь понять, куда же попали. – Такое ощущение, будто я в могиле. Что тут творится?
– Вот мы это и выясним, – сказал детектив. – Мы должны понять, зачем люди вырыли такой туннель. Я бы многое отдал, чтобы разобраться в этой загадке. Улавливаешь что-нибудь?
– Ничего, сэр.
– Так, попробуем осмотреться. Если заметим впереди огонек, нужно немедленно погасить фонарик. – Сыщик повернул луч, и в тусклом свете они увидели грубый глиняный пол и такие же стены. – Разумно устроено, – произнес Клик. – Мне это напомнило одно старое дело. Ты ведь тогда уже работал со мной? Такие же глиняные коридоры вели в коллектор.
– Надеюсь, мы поступили правильно, спустившись сюда. Тогда-то мы точно совершили ошибку! Никто из нас не знал, выберемся ли мы живыми, увидим ли снова белый свет!
– Да что ты! Сегодняшнее приключение не идет ни в какое сравнение с тем, – с усмешкой возразил Клик. – Пойдем, не робей! Там мы получим ответы на все свои вопросы. Осторожно, здесь что-то вроде буфета без дверец. Посмотри-ка на мешки с той стороны. Интересно, что в них хранится? А то вся эта болтовня про катакомбы… Тут совсем другой размах!
Доллопс вышел вперед, коснулся одного из больших мешков, стоявших один на другом, и попробовал прощупать через ткань его содержимое. Он ощутил нечто твердое, словно мешки были наполнены бетоном.