Часть 46 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
5
Баллада о Востоке и Западе. Пер. Е. Полонской.
6
«Жучок» – информатор.
7
Название пьесы Томаса Мидлтона (1580–1627).
8
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.
9
Большой оптовый рыбный рынок в лондонском Сити.
10
Соверен – золотая монета номиналом в один фунт стерлингов.
11
Болота – болотистая местность в Кембриджшире и Линкольншире.
12
Дети мои (фр.).
13
Перифраз расхожей английской поговорки «Фальшивая монета всегда возвращается [к тебе]» – русский аналог «Ты его в дверь, а он в окно».
14
«Бенедикт» (англ. нариц.) – женившийся убежденный холостяк; по имени героя комедии У. Шекспира «Много шума из ничего».
15
Монолог Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
16
В теплые темные ночи на болотах наблюдается свечение бледно-голубоватых, слабо мерцающих огоньков, выписывающих сложную траекторию. Их возникновение объясняют спонтанным возгоранием выделяющегося из болота метана (болотного газа), светом гнилушек (гниющих растений), фосфоресцирующих организмов, радиоактивных минеральных осадков и другими причинами. Попытки имитации типичных характеристик блуждающих огней путем создания искусственных болот и поджигания выделившегося метана провалились. Имеется версия, что эти блуждающие огоньки – результат взаимодействия фосфористого водорода и метана. Фосфорные соединения, входящие в состав трупов животных и человека, под действием грунтовых вод разлагаются с образованием фосфористого водорода. При рыхлой насыпи над могилой или небольшом слое воды в болоте газ, выйдя на поверхность, воспламеняется от паров жидкого фосфористого водорода.
17
Мафусаил в Библии – один из праотцев человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет. Старейший человек, чей возраст указан в Библии. Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя.