Часть 16 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я не утверждаю, что произошло именно это – но так вполне могло случиться. Ну что ж, оставим пока и это под вопросом. Вернемся к беседе между миссис Кавендиш и ее свекровью, которую вам удалось частично подслушать.
– Я о ней совсем забыл, – задумчиво сказал я. – Для меня это вообще непостижимо – неужели миссис Кавендиш, воплощение гордости и хладнокровия, позволила себе вмешаться в дело, которое совершенно ее не касалось?
– Вот именно. Невероятный поступок для такой респектабельной особы.
– Загадочная история, – согласился я. – Тем не менее, она не имеет отношения к делу и не стоит нашего внимания.
Пуаро издал страдальческий стон.
– Сколько раз вам повторять! Все, абсолютно все следует принимать во внимание! Если факт не соответствует вашей гипотезе – к дьяволу эту гипотезу.
– Ладно, посмотрим, кто прав, – сказал я раздраженно.
– Вот именно, посмотрим.
Мы уже дошли до коттеджа «Околица», и Пуаро повел меня наверх в свою комнату. Там он угостил меня русской папироской, из тех, что порой покуривал сам. Забавно было наблюдать, как методично он складывает использованные спички в маленькую фарфоровую пепельницу. Мое недавнее раздражение схлынуло, как не бывало.
Пуаро поставил два кресла перед открытым окном, мы сидели и курили, любуясь видом на деревенскую улицу. В воздухе веяло теплом и негой. День обещал быть жарким.
Внезапно мое внимание привлек худосочный молодой человек, который что было духу несся по улице. Сразу бросалось в глаза необычное выражение его лица – смесь возбуждения и ужаса.
– Поглядите-ка, Пуаро! – кивнул я.
Он наклонился вперед.
– Вот это да! Это же мистер Мейс из аптеки. Он идет сюда.
Молодой человек остановился перед коттеджем «Околица» и, поколебавшись всего мгновение, забарабанил в дверь.
– Минуточку! – крикнул Пуаро из окна. – Я уже спускаюсь.
Жестом велев мне следовать за ним, он сбежал по лестнице и открыл входную дверь. Мистер Мейс начал свою речь с порога.
– Мистер Пуаро, умоляю, простите, что я вас побеспокоил, говорят, вы только что вернулись из усадьбы?
– Так и есть.
Молодой человек облизал губы, пересохшие не то от волнения, не то от любопытства. Лицо его подергивалось.
– По всей деревне судачат о внезапной смерти старой миссис Инглторп. Ходят слухи, – он благоговейно понизил голос, – будто ее отравили. Это правда?
Пуаро даже глазом не моргнул.
– Только врачи вправе делать подобные заявления, мистер Мейс.
– Да-да, разумеется…. Конечно… – Казалось, молодой человек уже не в силах сдерживаться. Он схватил Пуаро за руку и лихорадочно зашептал:
– Вы только скажите, мистер Пуаро, это же не стрихнин?
Пуаро уклончиво пробормотал что-то, но вряд ли юный мистер Мейс почерпнул из этого ответа необходимые сведения.
Закрыв за ним дверь, Пуаро повернулся и, встретившись со мной взглядом, мрачно кивнул.
– Да, вот именно. Ему будет что рассказать на дознании.
Мы снова медленно поднялись в его комнату. Я уже открыл рот, чтобы начать задавать вопросы, но Пуаро упреждающим жестом остановил меня.
– Не сейчас, не сейчас, мон ами. Мне требуется время на размышление. Мой разум в каком-то беспорядке, что довольно нехорошо.
Он просидел минут десять молча и совершенно неподвижно, если не считать нескольких выразительных движений бровями, а глаза его тем временем становились все зеленее.
Наконец маленький сыщик встрепенулся и глубоко вздохнул.
– Что ж, тяжелый момент позади. Теперь все обдумано, систематизировано и классифицировано. Никогда нельзя допускать путаницы. Конечно, это дело пока далеко от завершения. Ибо оно – одно из самых сложных. Оно поставило меня в тупик. Меня! Эркюля Пуаро! Но главное, что мы располагаем двумя чрезвычайно важными фактами.
– И что же это за факты?
– Во-первых, вчерашняя погода. Это очень важно.
– Но вчера день выдался отличный, – запротестовал я. – Пуаро, вы просто морочите мне голову!
– Ни в малейшей степени. Термометр показывал плюс двадцать семь градусов в тени. Не забывайте об этом, мой друг. Это ключ к разгадке!
– Хорошо, а второй факт?
– То, что мсье Инглторп весьма странно одевается, что у него черная борода и он носит пенсне.
– Пуаро, вы же это не серьезно?
– Абсолютно серьезно, мой друг.
– Но это же не факты, а какая-то чепуха!
– Напротив, это очень важно.
– А если присяжные на дознании предъявят Альфреду Инглторпу обвинение в умышленном убийстве, что будет с вашими теориями?
– Они не станут менее верными от того, что двенадцать ослов совершили ошибку. Но ничего подобного не произойдет. Во-первых, вряд ли сельские присяжные рискнут взять на себя ответственность за подобное обвинение, тем более, мистер Инглторп фактически находится в положении местного сквайра. А кроме того, – с безмятежным видом добавил он, – я этого не допущу.
– Вы не допустите?
– Вот именно.
Я смотрел на этого удивительного человека со смешанным чувством раздражения и восхищения. Он выглядел чертовски самоуверенно. Словно прочитав мои мысли, маленький бельгиец ласково кивнул.
– О да, мон ами, я не позволю им вынести такой вердикт. – Он встал и положил руку мне на плечо. Выражение его лица резко изменилось, на глазах выступили слезы. – Видите ли, я не могу забыть о бедной, погибшей миссис Инглторп. Она была неспособна вызвать к себе любовь – о нет! Но она проявила большую доброту к нам, бельгийцам, и я в долгу перед ней. – Я сделал попытку запротестовать, но Пуаро еще не закончил. – Нет-нет, Гастингс, позвольте мне договорить. Я хочу сказать вам вот что. Тень миссис Инглторп явится ко мне для возмездия, если я допущу, чтобы ее супруга Альфреда Инглторпа арестовали сейчас, когда одно мое слово может его спасти!
Глава 6
Дознание
Накануне дознания Пуаро развил невероятную деятельность. Он дважды посетил мистера Уэллса для доверительного разговора и исходил пешком всю округу. Мне было немного обидно, что все эти прогулки он предпринимает без меня, в особенности потому, что я понятия не имел, в каком направлении движется его расследование.
Я решил, что оно непременно должно привести маленького детектива на ферму Райкса. Наведавшись в коттедж «Околица» вечером в среду и не застав Пуаро дома, я отправился прямиком туда через поля. По пути мне встретился старый поселянин, который глянул на меня с плутоватым прищуром:
– Вы, видать, из усадьбы, а?
– Верно. Я ищу своего приятеля, который мог пройти этой дорогой.
– Потешный такой коротышка, да? Трещит, руками машет, что твоя мельница? Он, кажись, из бельгийцев, которых поселили в деревне?
– Да-да, это он. Значит, вы его видели?
– Бывать-то он здесь бывал. И не раз. Приятель ваш, вон как! Да, разлетались вокруг господинчики из усадьбы, чисто у нас тут медом намазано!
И он двусмысленно ухмыльнулся.
– Значит, джентльмены из усадьбы часто бывают на ферме? – небрежным тоном уточнил я.
Старикашка подмигнул мне еще более многозначительно.
– Уж один-то отсюда прям не вылезает, мистер. Но имен называть мы не будем. Уж больно он щедрый господин, если вы меня понимаете. Ох, премного благодарен, сэр, дай вам бог здоровья!
Я решительно зашагал дальше. Так, значит, Эвелин Говард была права! При мысли о щедрости Альфреда Инглторпа за счет жены, которую он бессовестно обманывал, меня передернуло от омерзения. Что же толкнуло его к преступлению – пикантное личико миссис Райкс или жажда денег? Вероятно, похоть и алчность в равной степени стали мотивами убийства.
Примечательно, что Пуаро в последнее время был одержим установлением точного времени ссоры Инглторпа с женой. Он неоднократно утверждал, что Доркас ошибается, называя четыре часа пополудни, и всячески пытался заставить ее признать, что ссора могла произойти и в четыре тридцать.
Но Доркас была непоколебима, как скала. Между временем, когда она услышала голоса, и пятью часами, когда она отнесла чай своей хозяйке, прошло никак не меньше часа – и ничто не могло ее в этом разубедить.
Дознание проходило в пятницу в деревне, в «Руках Столпника». Ни меня, ни Пуаро не было в списке лиц, вызванных для дачи показаний, так что мы довольствовались ролью зрителей, сидя рядышком.