Часть 9 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Доркас призадумалась.
– У мисс Синтии есть зеленое вечернее платье.
– Оно светло– или темно-зеленое?
– Этакая салатовая воздушная ткань, сэр, ее вроде бы называют шифон.
– Ах нет, это нам не подходит. И больше ни у кого нет никакого зеленого предмета гардероба?
– Я ничего такого не видела, сэр.
Если ответ и разочаровал Пуаро, понять это по его лицу было нельзя. Он только сказал:
– Хорошо, оставим это и двинемся дальше. Есть ли у вас основания полагать, что прошлой ночью ваша госпожа могла принять снотворное?
– Только не прошлой ночью, сэр. Я точно знаю, что она этого не делала.
– Откуда такая уверенность?
– Потому что коробочка из-под порошков была пуста. Она приняла последний два дня назад, а новое лекарство еще не прислали.
– Вы точно это знаете?
– Абсолютно точно, сэр.
– Что ж, тогда все ясно. Кстати, хозяйка не просила вас вчера подписать какой-нибудь документ?
– Подписать документ? Нет, сэр!
– Когда мистер Гастингс и мистер Лоуренс вчера вечером вернулись домой, ваша хозяйка сказала им, что занята перепиской. Полагаю, вы не имеете ни малейшего представления, кому были адресованы эти письма?
– Боюсь, что не имею, сэр. У меня был свободный вечер. Скорее всего, письма отправляла Энни, спросите у нее. Впрочем, она такая растяпа! Даже посуду из-под кофе до утра не удосужилась прибрать. Вот что здесь происходит, когда меня нет и некому присматривать за порядком.
Пуаро воздел руку:
– Доркас, раз уж эти чашки не убрали до сих пор – умоляю, оставьте все как есть, совсем ненадолго. Я хотел бы на них взглянуть.
– Как вам будет угодно, сэр.
– Когда, говорите, вы ушли из дома вчера вечером?
– Около шести, сэр.
– Спасибо, Доркас, это все, что я хотел узнать. – Он встал и подошел к окну. – Не могу налюбоваться этими клумбами. Кстати, сколько садовников работает в усадьбе?
– Всего трое, сэр. До войны, когда Стайлз-Корт содержали, как подобает господскому дому, их было пятеро. Хотела бы я, чтобы вы увидели наш парк тогда, сэр, воистину было на что заглядеться! А сейчас у нас только старый Мэннинг, и молодой Уильям, да еще эта выскочка-агрономша, из современных. Разгуливает в бриджах и все такое прочее. Господи помилуй, ну и времена настали!
– Хорошие времена еще вернутся, Доркас. По крайней мере, мы на это надеемся. А сейчас не могли бы вы прислать ко мне Энни?
– Сию минуту, сэр. Благодарю вас, сэр.
– Почему вы заподозрили, что миссис Инглторп принимала снотворное? – с живейшим любопытством осведомился я, едва дождавшись ухода Доркас. – И что еще за история с ключом и дубликатом?
– Не спешите, мой друг, один вопрос – один ответ. Что касается снотворного – я просто это знал. – Жестом фокусника Пуаро выхватил из кармана коробочку – фармацевты упаковывают в такие свои порошки.
– Где вы ее нашли?
– В ящике умывальника в спальне миссис Инглторп. Это и был номер шесть в моем списке
– Но раз последний порошок был принят два дня назад, эта находка, полагаю, не может быть уликой?
– Поживем-увидим, а пока скажите: не замечаете ли вы что-нибудь необычное в этой коробке?
Я добросовестно ее изучил.
– Вроде бы все в порядке.
– Взгляните на ярлык.
Я внимательно прочитал этикетку: «Миссис Инглторп. По одному порошку на ночь перед сном в случае необходимости».
– Не вижу ничего странного.
– Вас не смущает даже отсутствие подписи фармацевта?
Я так и ахнул.
– Конечно, это в высшей степени подозрительно!
– Вы когда-нибудь видели подобную коробочку без четких сведений о том, кто именно изготовил лекарство?
– Нет, это просто невозможно!
Я был страшно взволнован, но Пуаро охладил мой пыл, заметив:
– Тем не менее, объяснение довольно простое. Так что не мучайте себя догадками, мой друг.
За дверями послышалась грузная поступь Энни, так что ответить я не успел.
Энни была рослой, пышущей здоровьем красоткой. Хотя она явно была напугана, это не помешало ей с каким-то омерзительным злорадным наслаждением упиваться случившейся трагедией.
Пуаро тотчас приступил к делу.
– Энни, я послал за вами, поскольку надеюсь с вашей помощью разузнать кое-что о письмах, которые миссис Инглторп писала прошлым вечером. Сколько их было? И не могли бы вы припомнить какие-то фамилии или адреса?
Энни задумалась.
– Всего было четыре письма, сэр. Одно на имя мисс Говард, другое для мистера Уэллса, адвоката, а вот насчет двух других не припоминаю, сэр. Ах да, еще она писа́ла Ро́ссам, это наши поставщики провизии из Тэдминстера. А вот кому было последнее письмо – у меня и впрямь из головы вылетело.
– Подумайте! – настаивал Пуаро, но Энни напрасно скрипела мозгами.
– Прошу прощения, сэр, но я начисто забыла. Должно быть, я и вовсе не обратила внимания на этот конверт.
– Что ж, ничего страшного, – Пуаро не выказал ни малейших признаков разочарования. – Поговорим о другом. В комнате миссис Инглторп находится кастрюлька с какао. Она пила его каждый вечер?
– Да, сэр, так было заведено: сразу после ужина принесут ей в спальню кастрюльку, а уж ночью она сама разогреет его на спиртовке, коли придет охота.
– А что добавляли в этот напиток?
– Это было обычное какао на молоке, сэр, с чайной ложкой сахара и двумя ложками рома.
– И чья была обязанность приносить миссис Инглторп какао?
– Моя, сэр.
– Всегда?
– Да, сэр.
– И в котором часу вы это делали?
– Когда приходила в хозяйкину спальню опускать шторы.
– Стало быть, вы приносили кастрюльку прямиком из кухни?
– Нет, сэр. Видите ли, у нас на газовой плите мало конфорок, так что кухарка варила какао заранее, перед тем, как поставить овощное рагу. До ужина я оставляла напиток на маленьком столике у распашной двери, а уж потом относила в хозяйкину спальню.
– Вы имеете в виду двустворчатую дверь, которая ведет в левое крыло спального этажа?
– Ее самую, сэр.
– А сам столик находится на территории служебного крыла?
– Нет, сэр, он на господской половине.
– И в котором часу вы поставили на него кастрюльку с какао вчера вечером?
– С вашего позволения, было около четверти восьмого, сэр.