Часть 19 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Абсолютно очевидно, что было совершено преступление, – добавил он тихим голосом, но не менее взволнованно. – Ты не представляешь, что творится в Берлине; это не первый ребенок, над которым совершается насилие. Есть всё, от растления малолетних до продажи детей. Этой семье так легко не отделаться!
– С каких пор ты стал семейным экспертом? – резко спросила Хульда. Казалось, она чувствует себя загнанной в угол, Карл заметил это по нервному трепету ее ноздрей. – Это моя работа, я занимаюсь ею годами и пока справляюсь, даже со сложными случаями. Не всегда хорошо биться головой об стену, иногда лучше дать время членам семьи подумать и принять правильное решение. Полицейский тут точно не поможет.
– Хульда, тут речь идет не о маленькой проблеме, которую можно переждать, – Карл взял ее за руку, но она отдернулась. – Кто знает, может быть, они убили ребенка, может, продали. Торговля людьми сейчас процветает в городе! Я видел такие злодеяния, в которые трудно поверить.
– Тогда расскажи мне наконец об этом, – вспылила Хульда, – вместо того, чтобы говорить намеками. Организованная торговля детьми? Что тебе об этом известно? И ты действительно считаешь, что здесь могут быть замешаны одни и те же преступники? Тогда помоги мне!
Карл и сам почувствовал, как его лицо стало непроницаемым.
– Мне не положено тебе об этом говорить, – пробормотал он. Перед глазами снова всплыли детские трупы, в тысячный раз за сегодня, и как каждый раз он силой отогнал их. На стенах в префектуре висели их фотографии, там он не мог от них сбежать. Но по крайней мере в воскресенье, на свидании с любимой, он не хотел вспоминать о несчастных детях.
Однако его любимая, казалось, на время забыла о своих нежных чувствах к нему. Она гневно сверкала глазами.
– Эта постоянная скрытность, будто я дурочка, которая все разболтает, – напряженно проговорила Хульда. – У тебя такой большой опыт. Важный инспектор, знаешь жизнь! А когда мне нужна твоя помощь, запираешься. Я всего-то простая акушерка, полагающаяся на интуицию. Да, иногда я бываю не права, но чаще моя интуиция ведет к цели. Позволь тебе напомнить, сколько всего я благодаря интуиции разузнала прошлым летом, пока ты и твой замечательный ассистент блуждали в потемках.
– Значит, ты действительно не собираешься действовать в интересах этого малыша? Это тебе подсказывает твоя тонкая интуиция? – спросил Карл, не обратив внимания на последнюю фразу Хульды, хотя слова эти горячо кольнули его в сердце. Такого, значит, она была мнения о нем? Что он не способен сам раскрыть свои уголовные дела?
Что ж, с горечью подумал Карл, в этом мнении она была не одинока. Фабрициус тоже часто давал ему понять, что он слишком медленный и расследования продвигаются недостаточно быстро. Что он заменим. И, в конечном итоге, его подчиненный, возможно, даже прав. Карл знал, что, хотя он всегда тщательно подходит к каждому делу, что он более-менее умен – но ведь не гений! Не гений, черт возьми, которому дано даже во сне комбинировать будущие ходы и выстраивать версии, которому даже подготовительная работа не нужна. Карлу всегда было необходимо время, чтобы поразмыслить. Время! Сразу не получалось ничего. Оттого он так часто сидел ночами на работе за письменным столом, оттого спал так плохо, ведь времени на размышления в его трудовых буднях в «Красной крепости» просто не оставалось и ему приходилось выкраивать его откуда-нибудь еще, если он хотел справиться с работой. Особенно в последние месяцы, когда борьба с преступлениями на фоне ситуации в стране переросла в безнадежную задачу, на выполнение которой в распоряжении имелось слишком мало полицейских.
– Ты не знаешь, что происходит в полиции, – малодушно объяснял он Хульде. – Только для преследования торговцев краденым и вымогателей сейчас необходима целая армия, не говоря уже о мародерстве.
Скрипя зубами, он признавал, что среди расследований дело об отдельном пропавшем ребенке из бедной семьи вряд ли будет иметь приоритет. К тому же берлинское ведомство по опеке несовершеннолетних в Берлине – слабая организация без реальной правовой базы – так что и оно ничем не поможет.
Карл хотел сказать Хульде, что она скорее всего права, однако ему было нелегко признать ее правоту, особенно потому, что на ее физиономии до сих пор отражался безграничный гнев.
– Не пытайся ставить мне в вину недостаток ответственности, – резко сказала она. – Я помогла этому маленькому человечку появиться на свет, первая взяла его на руки. Конечно, мне хочется узнать, все ли с ним в порядке. Просто я считаю, что насильственно мы ничего не добьемся, да и официальным путем тоже. Я заняла выжидательную позицию. Ты знаешь, какая я нетерпеливая.
– Еще бы!
Хульда вскинула брови. Поэтому Карл примирительно выпалил:
– Возможно, ты верно говоришь, Хульда. Полиция сейчас не совсем на высоте, я признаю. В «Красной крепости» открыли совершенно новый отдел, который занят только тем, что контролирует цены на рынке. Но как коллеги собираются это осуществить, если никто не знает, как скакнут цены? К тому же наша вечная нехватка персонала…
Они молча мерили друг друга взглядами. Затем Карл запрокинул голову и принялся смотреть в серебристо-серое небо, по которому быстро плыли облака, словно ни на секунду не желая останавливаться над головами посетителей зоосада. Игра света напоминала ему глаза Хульды, в которых, словно в зеркале, можно увидеть свое отражение, но не проникнуть внутрь.
Двое детей в теплых шерстяных кофтах пробежали мимо, держась за руки: вероятно, брат и сестра. За ними не спеша шли под ручку родители. Соломенного цвета косичка маленькой девочки прыгала из стороны в сторону, сапожки скрежетали по гравию.
– Пойдем, папочка, – позвала она через плечо, и Карл услышал в звонком голосе ребенка восторг, – там дальше морские львы. Пожалуйста, можно посмотреть, как их будут кормить?
Карл пробовал представить, как Хульда выглядела ребенком. Бегала ли она также легко и восторженно по зоопарку, зовя своего отца, с которым он еще до сих пор не познакомился? Единственное, что он знал – Беньямин Гольд рано бросил семью, а мать Хульды вскоре умерла. Выпадали ли в семье Гольд такие же беззаботные дни? Кто водил Хульду на прогулки и показывал ей, чем хороша жизнь? Сам он вообще не мог, конечно, похвастаться примером из собственной семьи. Тем не менее даже он ребенком побывал в зоосаде: однажды сестры-воспитательницы получили указание от управляющего приютом привести сюда старших детей. Карл помнил это посещение во всех деталях – так поразили его животные и роскошные сооружения. Было лето, перед павильоном, у которого он теперь, озябнув, стоял с Хульдой, играл оркестр. И кое-что еще врезалось в память…
– Ты помнишь, как тут раньше выставляли людей напоказ? – спросил он, чтобы сменить тему, и указал на павильон с хищниками. – Ты когда-нибудь бывала там?
Казалось, Хульда возвратилась откуда-то издалека. Она медленно сфокусировала взор и взглянула на него, потом в замешательстве покачала головой:
– Я не думаю.
– Это было еще при кайзере. В клетках выставляли африканцев. Нубийцев да эфиопов в чужеземных костюмах. Они должны были устраивать пляски; я помню, как сестра Мехтильда говорила: это дикари – и нам следует быть очень осторожными.
– В клетке? – спросила Хульда. – Здесь, в зоопарке? Это варварство.
– Я тоже так считаю. Но тогда, ребенком, я думал по-другому. Наблюдать за чернокожими и их странными лицами было захватывающе интересно. – Карл пожал плечами. – Насколько мне известно, такие зрелища устраивают и по сей день в других городах.
Хульда скривила губы:
– Покуда одни люди обращаются с другими людьми как с животными, наш мир никогда не изменится к лучшему. Когда мне в прошлом году довелось ездить в психиатрическую клинику Дальдорф, я видела там вещи, которые до сих пор не дают мне покоя. Пришло время принять существование множества непохожих людей как должное: больных, здоровых, черных, белых, евреев, христиан. И признать их равноценность.
– Великое желание. Нам, людям, свойственно разделять других на категории, чтобы в нашем мире существовал красивый порядок. Эти категории дают обществу защищенность.
– То же самое сказал Эзра Рубин, – с жаром подтвердила Хульда. – Он… – Она запнулась, и Карл заметил выступивший на ее щеках легкий румянец.
– Эзра Рубин?
– А, неважно, – отмахнулась Хульда. – Один тип из Шойненфиртеля, насчет которого я пока не разобралась, какова его роль в этой драме. – Она нахмурилась и взглянула на большой циферблат над воротами: – Нам пора, если мы не хотим пропустить кормежку. Я тоже обожаю морских львов. Идешь?
Хульда шагала впереди, величественная фигура в узко скроенном пальто, фетровая шляпка, как всегда, изящно, сидела на коротко стриженных волосах. Она шла с высоко поднятой головой, но Карлу показалось, что явно что-то не договорила и старалась это скрыть.
13
Воскресенье, в ночь с 28 на 29 октября 1923 г.
В мансарде царила темнота, дом был спокоен, словно корабль, бросивший якорь на Винтерфельдской улице. Ставня время от времени хлопала на ветру, но Хульда слишком устала, и ей было лень вставать, чтобы закрыть ее. Так она лежала в кровати, уставившись в черный потолок, ей мешало постоянное хлопанье, но она никак не могла собраться с силами и устранить эту проблему.
Свидание с Карлом не прошло бесследно. Поначалу она не особо задумывалась над его словами, лишь дружелюбно поцеловала его на прощанье, села в автобус, доехала до Ноллендорфской площади – и оттуда было уже рукой подать до Винтерфельдской площади. Там она намеренно обошла стороной киоск Берта и кафе «Винтер», потому что не была расположена к болтовне и уж тем более к очередной странной встрече со своим бывшим. Она сразу поднялась в мансарду, прокравшись на цыпочках мимо двери госпожи Вундерлих, и чудом беспрепятственно оказалась в своей комнате. Там на маленькой конфорке она вскипятила воду, заварила чай и взялась за роман, который уже несколько недель лежал открытым на ночном столике. Однако ее мысли невозможно было настроить на беззаботное чтение.
В конце концов она отказалась от этой затеи и оставила книгу в покое.
Ее взгляд упал на фотокарточку в рамке, которую она выставила в порыве симпатии к Карлу. Госпожа Вундерлих ведь тоже нужно на что-то смотреть во время уборки, язвительно подумала Хульда. На фотографии она была запечатлена рука об руку с Карлом, во время прогулки у озера Ванзее прошлым летом, когда настырный пляжный фотограф наконец-то уговорил их сфотографироваться. Карл криво улыбался, а она, Хульда, щурилась от солнца, но этот снимок все равно ей нравился. Однако чем дольше она думала над словами Карла, тем сильнее росло ее раздражение. Было тяжело вести споры с инспектором, разбирающимся в правах и законах, в то время как ей, акушерке с Винтерфельдской площади, оставалось лишь полагаться на инстинкт. Это выглядело как не сходившееся математическое равенство – мужчины всегда настаивали на своем разуме, могли апеллировать к здравому смыслу, который, по всей видимости, подарен им природой. В то время как у женщин признавалось лишь наличие интуиции, обманчивой и считавшейся ненадежной. Потому-то они с самого начала в любом споре оказывались в проигрыше. Но Карл был не таким, как все. В своих взглядах на представительниц женского пола он казался Хульде прогрессивным, он уважал ее мнение, несмотря на то, что она женщина. Но, очевидно, даже ему иногда было трудно выйти за рамки и он, глядя свысока, объяснял ей, как устроен мир. Это выводило Хульду из себя!
Даже если он прав, размышляла она, не стоит с самого начала подключать полицию к поискам ребёнка. Интуиция подсказывала ей, что это неверно и как раз не приведет к цели.
Но хотя она все время уверяла себя в правильности своего решения, ощущалась тяжесть в желудке. Хульда крутилась в постели и не могла найти покой. В мыслях проносилось личико младенца с улицы Гренадеров, курносый носик, так сладко подергивавшийся во сне, мягкое тепло его тельца. Где он мог быть? Заботятся ли сейчас о нем? Хульда очень на это надеялась. Потом она вновь запретила себе думать о нем. Это не ее ребенок. Она была лишь инструментом, помогающим при родах. Жизни, которые появлялись на свет, не становились собственностью Хульды, она даже не ставила штамп на новорожденных, лишь отправляла их в плавание по морю жизни, где они уж точно обходились без нее.
Это было самым тяжелым в работе Хульды. Она потратила много лет, чтобы научиться помогать и отпускать. И теперь ей это весьма часто удавалось. Однако иногда чувство ответственности вынуждало ее вмешиваться, и тогда Хульда рисковала разбить себе нос, потому что разнюхивала вещи, ее не касающиеся.
Сон не хотел наступать. А когда, наконец сдавшись, она встала, закрыла ставню, набросила халат и снова взяла в руки книгу, в дверь вдруг постучали.
Хульда знала, что стуки бывают разные. Вопросительный, нерешительный, вежливый, радостный, энергичный, гневный.
Это был стук страха, даже скорее паники.
Она подошла к двери и открыла. В слабом свете лампы стоял мальчик лет десяти. Его рыжие волосы торчали в разные стороны, словно он только что упал с кровати. Хульда его узнала, это был Хуго Райхерт, старший сын Марианны Райхерт с улицы Гольцштрассе неподалеку. Семья держала шляпную лавку и жила с тремя детьми в том же доме этажом выше. Четвертый ребенок был на подходе, насколько Хульда могла судить по округлившемуся животу Марианны, встретив ее в последний раз на рынке. Но для родов время точно еще не подошло. Хульда пока не приходила к Марианне дать консультацию, обычно это делалось в последние недели беременности.
– Хуго, – она схватила мальчика за руку. Он дрожал, но закусил губу, чтобы не расплакаться.
– Фройляйн Хульда, вы можете прийти? Маме плохо, она истекает кровью.
– Заходи, – пригласила Хульда. Мальчик вошел, Хульда усадила его на стул и протянула коробку с печеньем, которую всегда хранила на полке.
– Бери, – предложила она. – Шоколадное – самое вкусное. Я сейчас быстро оденусь.
Хуго послушался. Он сидел и жевал, жалкий съежившийся комочек. Он отвернулся, пока Хульда скидывала халат и застегивала юбку. Она надела теплый пуловер, зашнуровала ботинки, прихватила пальто и сумку.
– Пойдем, – позвала она.
Хуго встал, смахнув крошку со рта и слезу со щеки. Вместе они быстро спустились по лестнице и вышли на темную улицу.
В черном небе сияла огромная луна, как круглый великан охраняющая высокие дома Шёнеберга. Хуго побежал, и Хульда поспешила за ним. Они тяжело дышали, пересекая молчаливую Винтерфельдскую площадь. Павильон Берта стоял темной точкой в центре, вокруг не было ни души. Хульда не имела понятия, который сейчас час, вероятно, глубокая ночь.
Они дошли до дома с импозантными эркерами на углу Гольцштрассе, пробежали мимо двух пустых рестораций и наконец достигли дома Райхертов. В витрине красовались элегантные мужские и щедро отделанные дамские шляпы. На высоких прутьях литого забора недоставало латунных элементов – уже несколько недель разворовывался весь металл, который плохо лежит. Фурнитура дверей, медные покрытия громоотводов, свинцовые трубы, даже крышки канализации с улицы расходились в обмен на деньги. Ничего удивительного, что заработавшаяся полиция не успевала справляться с преступностью. Мошенничество походило на лавину, подгребающую под себя остатки приличия и морали.
Хуго взял Хульду за руку и повел вверх по лестнице, не тратя времени на то, чтобы зажечь свет. Хульда старательно вспоминала все, что ей было известно о ранних родах и о проблемах, с ними связанных.
Наконец Хуго открыл перед ней дверь квартиры.
Торговля шляпами, очевидно, шла хорошо: везде горел свет, и Хульда еще с прошлых визитов помнила изысканную мебель и уютные ковры. На диване сидели две маленькие девочки в ночных сорочках, с осунувшимися от страха и усталости лицами.
– Мама в спальне, – сказал Хуго.
– Будь рядом, – попросила Хульда и, глядя на других детей, добавила: – А вы, девочки, пока не заходите. Я помогу вашей маме, не бойтесь.
Вильгельм Райхерт, муж Марианны, вышел в коридор, бледный и изнеможенный. Он пожал Хульде руку:
– Спасибо, что вы так быстро пришли. Но я боюсь, все кончено.
Хотя Хульда внутренне не пылала оптимизмом, она успокоила:
– Я сначала пойду осмотрю ее. Оставайтесь с детьми, я сама найду дорогу.
Ни за что на свете ей не хотелось, чтобы напуганный муж мешался под ногами. Она слишком хорошо знала, как быстро мужское отчаяние сменяется гневом, и тогда она, как акушерка, становится виновной во всем.