Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 6 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Родители уже были в гуще танцующих. Когда они остановились, чтобы передохнуть, я сообщила им о Майкле. Бабушка стояла рядом со мной. Я не смела даже попытаться встретиться с Майклом глазами. Он и так заметил меня. Я была в этом уверена. Еще через два тура танцев отец попросил остановить музыку. Он собирался раздать гостям бутылки привезенного из Коннемары незаконного самодельного виски — poitín. К тому же можно было уже разжигать костер, который мои братья и Джонни сложили из сухих кустов дрока и упавших веток деревьев, принесенных из леса вокруг Барны. Джонни и Майра бросили на кучу дров кусок горящего торфа, и пламя тут же весело вспыхнуло — это был костер Святого Иоанна в честь рождества Крестителя. Бутылки пошли по кругу, из рук в руки. Я видела, как Майкл отошел в тень стоявшего на перекрестке большого кельтского креста. Бабушка придвинулась ближе к огню. Я больше не могла ждать и ускользнула из толпы. Майкл стоял, прислонившись спиной к каменной стене, и следил за Чемпионкой, которая паслась на небольшом островке травы. Я протянула к нему руку, и он взял ее. — Ты не уехал. — Как я мог? Чемпионке это место понравилось так же, как и мне,?— сказал он.?— А фермер взял с меня всего несколько пенни. — Хорошо. Майкл показал в сторону дальних холмов, где в темноте горели другие костры: — Дома мы прогоняем скот через огонь Святого Иоанна, чтобы стадо было здоровым. — В наших краях стад осталось совсем мало,?— сказала я. — Но хорошая земля все равно есть. Мы с Чемпионкой сегодня осматривались тут. — Правда? — Мы бы хотели арендовать хороший участок в несколько акров повыше в холмах и с видом на залив Голуэй. — Майкл, я так боялась, что ты уедешь. — Никуда я не уеду, Онора. Он обхватил меня рукой, удерживая осторожно, как свою волынку, и я… — Благослови вас всех Господь,?— нарушила мою негу бабушка. — Бабушка, это Майкл Келли. — Я уже поняла. — А это моя бабушка, миссис Кили. — Мне очень приятно… — начал было Майкл, но бабушка жестом прервала его. Она насыпала табак из небольшого кисета в свою трубку и набила ее. Майкл сходил к костру с пучком соломы и, вернувшись, дал ей прикурить. — Спасибо,?— поблагодарила она.?— Хороший табак. Мой сын устроил Майре хорошую свадьбу.?— Бабушка сделала затяжку и продолжила: — Ее муж Джонни — рыбак. Хорошая получилась пара, правильная.?— Она снова затянулась и выдохнула немного дыма.?— Он никогда не позволил бы своей дочери выйти за контрабандиста или человека вне закона. — Я ни тот ни другой. Честное слово,?— заверил Майкл. — Ты человек не оседлый. — Я был оседлым и стану им вновь,?— ответил он.?— Я буду много и упорно работать. Онора ни в чем не будет нуждаться. — Есть вещи, которые за деньги не купишь,?— сказала бабушка.?— Онора говорила тебе о нашей прародительнице, королеве Маэве? — Она упоминала о вашем родстве. — А она рассказала тебе о цене невесты Маэвы? — Нет, бабушка, я не рассказала,?— сказала я. — Тогда это сделаю я. Fadó… — начала бабушка, усаживаясь на большой камень возле стены. — Давным-давно,?— шепотом перевела я Майклу. Бабушка указала на невысокую каменную стенку рядом, и мы с Майклом уселись на нее. Бабушка кивнула в нашу сторону. — Маэва была великой королевой и правила своим королевством справедливо. Она не чувствовала необходимости в муже, поскольку в те времена, по закону, власть женщины и ее положение никак не зависели от мужчин. — Законы брегонов[15],?— вставила я.
Бабушка кивнула и продолжила: — Солдаты Маэвы были ее близкими партнерами, и все у нее с этим было в порядке. Но однажды она поняла, что все-таки хочет иметь рядом с собой мужа — такого же благородного, как она сама, короля. Такие дела. И тогда Маэва установила свою собственную цену на себя как невесту. Требований было три. Какое там первое, помнишь, Онора? — Ей требовался мужчина, которому чужда скаредность,?— по памяти повторила я.?— Поскольку сама она была милостивой и щедрой, прижимистый муж мог поставить ее в неловкое положение. — А как у тебя с этим, Майкл Келли? Ты человек щедрый? — спросила бабушка. — Меня учили всегда оказывать гостям Fáilte Uí Cheallaigha — знаменитый прием Келли — и никогда не проходить мимо нищего, не подав ему милостыни. — Это хорошо,?— сказала бабушка и продолжала: — Маэва требовала, чтобы ее мужчина не знал страха. А почему, Онора? — Потому что она любила, чтобы всегда были некоторые разногласия, и хотела, чтобы ее муж был готов на компромисс. Мы обе вопросительно взглянули на Майкла. — С этим у меня полный порядок. Разве я не говорил тебе, Онора, что Келли означает «раздор», «разногласие»? Я с детства был воспитан на взаимных уступках. Бабушка кивнула: — Хорошо. И теперь третье — скажи ему, Онора. — Маэве нужен был неревнивый муж, потому что она любила иметь в тени одного мужчины другого. Мы с бабушкой ждали, что ответит на это Майкл. Он молчал, а потом сказал: — Неревнивого… Это может быть для меня тяжело. Мой отец частенько повторял один стишок: «Любовь приходит и уходит, но ревность у мужчины в крови». Какой-то монах написал это на полях рукописи книги Hy Many — истории рода Келли. И я всегда думал, что если даже монахи чувствуют такое… — Он вздохнул.?— Я никому не завидую, и я не жадина, но если другой мужчина… Так вы говорите, что у Маэвы были «близкие партнеры»? — Но у меня-то этого не будет, Майкл,?— сказала я.?— Других мужчин, я имею в виду. Ведь даже у Маэвы не было… — Были,?— возразила бабушка. — Но, бабушка, ты же сама говорила, что «неревнивый» означает больше, чем просто… А вот мисс Линч утверждает, что в поэзии, сказаниях и живописи часто есть символы. Роза, например, обозначает Деву Марию. Вот и эти близкие партнеры — они тоже символичны, а неревнивость означает доверие и… — …никакой ревности,?— подытожила бабушка, глядя на Майкла. — Ну хорошо. Если близкие партнеры — это символы, а не… Тогда я тоже буду. Честно. Я хочу сказать, что я могу быть человеком без ревности и без… без чего там еще? — Без скаредности,?— уточнила бабушка. — Без скаредности. Я согласен на это. — А как насчет страха? — спросила я. — Без страха. Это у меня и так есть,?— ответил Майкл. — Ревность? — Да. В смысле, нет, никакой ревности — без повода, по крайней мере. — Хорошо. Теперь можешь поговорить с моим сыном. Я соскочила с ограды и подошла к бабушке. Майкл последовал за мной. — Спасибо тебе, спасибо,?— сказала я и обняла ее за худенькие плечи. — Я тоже вам благодарен,?— подхватил Майкл. — Не могу сказать, что отец Оноры обязательно примет тебя. Есть и практические вопросы, которые нужно учитывать. Она встала. Хотя бабушка была почти такой же высокой, как мужчины, на Майкла ей все же приходилось смотреть снизу вверх. — Я кое-что умею,?— заверил он.?— Я и кузнец, и волынщик. — Но здесь ты далеко от своего дома,?— возразила она. — Не по своей воле, но, возможно, и неслучайно. Я планировал путешествовать, но теперь… Что ж, в этом сюжете может произойти поворот.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!