Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 54 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Прежде чем я успела задать новый вопрос, он приступил к осуществлению определённых мер, потребовавших моего полного внимания и завершивших обсуждение. Способности Эмерсона именно в этой области всегда были экстраординарными, и, как он мог бы заметить по ходу процесса, мы потеряли слишком много времени, и требовалось наверстать упущенное. * * * ЭКСТРЕННОЕ СООБЩЕНИЕ. От нашего специального корреспондента в Луксоре. ЧУДЕСНОЕ ВОСКРЕСЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО МИЛЛИОНЕРА-АРХЕОЛОГА. Миссис Амелия П. Эмерсон: «Божественное Провидение Вняло Моим Молитвам». Профессор Эмерсон: «Выдающиеся Медицинские Таланты Миссис Эмерсон Сотворили Чудо». «Предыдущее сообщение нашего корреспондента, извещавшее о трагической гибели американского миллионера-археолога Сайруса Вандергельта, оказалось не вполне точным. Раны мистера Вандергельта, полученные им в ходе захватывающих событий, описанных во вчерашнем номере «Дейли Йелл», оказались не такими тяжёлыми, как предполагалось. В археологических кругах эта новость была воспринята с…» * * * «Дорогие мама и папа, Я с искренним восторгом предчувствую радость, которую вы испытаете, узнав из моих слов, что в течение нескольких дней после получения этого письма вы сможете заключить меня в объятия. Точно так же вы сможете обнять и Гарджери, если пожелаете, хотя, по моему мнению, подобные проявления чувств смутят его. Вы должны ему сорок один фунт шесть шиллингов». СЛОВАРИК АРАБСКИХ СЛОВ И ФРАЗ Африт: демон зла. Аллах йимессикум билхейр, эффенди: Да пошлёт тебе Аллах добрый вечер, господин. Американи: американский, американец. Алемани: немецкий, немец. Бакшиш: взятка, подарок, вознаграждение. Бурко, бурка: покрывало или вуаль, закрывающая лицо. Вади: каньон, узкая долина с крутыми склонами в пустынях и полузасушливых регионах. Галабея: длинная рубаха без ворота с широкими рукавами, свободная мужская одежда. Дахабия: своеобразное парусно-гребное судно. См. примечание 42. Джинн: демон, магический дух. Джубба: арабская верхняя шерстяная одежда с широкими рукавами. Земр: музыкальный инструмент, вид гобоя. Инглизи: английский, англичанин. Куфия (кафия, хафия): мужской головной платок, является неотъемлемой частью мужского гардероба в арабских странах. Служит для защиты головы и лица от солнца, песка и холода.
Мархаба: добро пожаловать, здравствуй. Машрабия: элемент арабской архитектуры, представляющий собой узорные деревянные решётки, закрывающие снаружи окна, балконы, либо используемые как ширмы или перегородки внутри здания. Наргила, наргиле: кальян. Омдех: старейшина. Реис: начальник, мастер. Сабиль: фонтан. Сафраги: официант, коридорный. Ситт: госпожа. Сук: базар, рынок. Туарег: житель пустынного племени, представитель народа группы берберов в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире и Ливии. Укафи, укаф: стой! Остановись! Фаддл: сплетня. Отсюда: фаддличать — сплетничать. Феллах: крестьянин. Ферандсви, ференсави: французский, француз. Хабиб, хабиби: друг. Хаким: доктор, целитель. Харим: гарем, женская половина дома. Хезам: пояс, кушак. Эффенди: господин. Эссаламу алейкум: мир тебе, да пребудет с тобой мир (приветствие). Ялла: быстрей! вперёд! * * * notes Сноски 1 Ушебти (шавабти) («ответчики», др.-егип.) — статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ. (Здесь и далее примечания переводчика).
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!