Часть 54 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Прежде чем я успела задать новый вопрос, он приступил к осуществлению определённых мер, потребовавших моего полного внимания и завершивших обсуждение. Способности Эмерсона именно в этой области всегда были экстраординарными, и, как он мог бы заметить по ходу процесса, мы потеряли слишком много времени, и требовалось наверстать упущенное.
* * *
ЭКСТРЕННОЕ СООБЩЕНИЕ.
От нашего специального корреспондента в Луксоре.
ЧУДЕСНОЕ ВОСКРЕСЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО МИЛЛИОНЕРА-АРХЕОЛОГА.
Миссис Амелия П. Эмерсон: «Божественное Провидение Вняло Моим Молитвам».
Профессор Эмерсон: «Выдающиеся Медицинские Таланты Миссис Эмерсон Сотворили Чудо».
«Предыдущее сообщение нашего корреспондента, извещавшее о трагической гибели американского миллионера-археолога Сайруса Вандергельта, оказалось не вполне точным. Раны мистера Вандергельта, полученные им в ходе захватывающих событий, описанных во вчерашнем номере «Дейли Йелл», оказались не такими тяжёлыми, как предполагалось. В археологических кругах эта новость была воспринята с…»
* * *
«Дорогие мама и папа,
Я с искренним восторгом предчувствую радость, которую вы испытаете, узнав из моих слов, что в течение нескольких дней после получения этого письма вы сможете заключить меня в объятия.
Точно так же вы сможете обнять и Гарджери, если пожелаете, хотя, по моему мнению, подобные проявления чувств смутят его. Вы должны ему сорок один фунт шесть шиллингов».
СЛОВАРИК АРАБСКИХ СЛОВ И ФРАЗ
Африт: демон зла.
Аллах йимессикум билхейр, эффенди: Да пошлёт тебе Аллах добрый вечер, господин.
Американи: американский, американец.
Алемани: немецкий, немец.
Бакшиш: взятка, подарок, вознаграждение.
Бурко, бурка: покрывало или вуаль, закрывающая лицо.
Вади: каньон, узкая долина с крутыми склонами в пустынях и полузасушливых регионах.
Галабея: длинная рубаха без ворота с широкими рукавами, свободная мужская одежда.
Дахабия: своеобразное парусно-гребное судно. См. примечание 42.
Джинн: демон, магический дух.
Джубба: арабская верхняя шерстяная одежда с широкими рукавами.
Земр: музыкальный инструмент, вид гобоя.
Инглизи: английский, англичанин.
Куфия (кафия, хафия): мужской головной платок, является неотъемлемой частью мужского гардероба в арабских странах. Служит для защиты головы и лица от солнца, песка и холода.
Мархаба: добро пожаловать, здравствуй.
Машрабия: элемент арабской архитектуры, представляющий собой узорные деревянные решётки, закрывающие снаружи окна, балконы, либо используемые как ширмы или перегородки внутри здания.
Наргила, наргиле: кальян.
Омдех: старейшина.
Реис: начальник, мастер.
Сабиль: фонтан.
Сафраги: официант, коридорный.
Ситт: госпожа.
Сук: базар, рынок.
Туарег: житель пустынного племени, представитель народа группы берберов в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире и Ливии.
Укафи, укаф: стой! Остановись!
Фаддл: сплетня. Отсюда: фаддличать — сплетничать.
Феллах: крестьянин.
Ферандсви, ференсави: французский, француз.
Хабиб, хабиби: друг.
Хаким: доктор, целитель.
Харим: гарем, женская половина дома.
Хезам: пояс, кушак.
Эффенди: господин.
Эссаламу алейкум: мир тебе, да пребудет с тобой мир (приветствие).
Ялла: быстрей! вперёд!
* * *
notes
Сноски
1
Ушебти (шавабти) («ответчики», др.-егип.) — статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ. (Здесь и далее примечания переводчика).