Часть 14 из 28 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я должен вернуться в усадьбу, господин Цзао, — сказал судья Ди. — Закончив там, я воспользуюсь случаем навестить вас в вашем доме.
Доктор литературы отвесил низший поклон, так что три пряди его бороды развернулись, словно знамена. Он взобрался на осла и потрусил по дороге; слуга припустил следом.
— За всю жизнь не видал такой великолепной бороды, — не без легкой зависти сообщил судья старшине Хуну.
Вернувшись в дом, судья велел Хуну привести с поля девицу. Сам он прямиком направился в спальню. Там находилась широкая деревянная кровать, постельного белья на ней не было; два стула и незамысловатый туалетный столик. В углу у двери на еще одном маленьком столике стояла масляная лампа. Осматривая кровать, судья заметил глубокую зарубку в деревянной раме у изголовья. Торчащие щепки выглядели свежими: судя по всему, зарубка сделана совсем недавно.
Покачав головой, судья подошел к окну, где увидел, что деревянный шпингалет сломан. Уже собираясь отойти, он заметил прямо под окном на полу нечто завернутое в бумагу. Развернув ее, судья обнаружил дешевый женский гребень, сделанный из кости и украшенный тремя цветными стеклянными бусинами. Он снова завернул гребень в бумагу и сунул в рукав. Судья недоуменно спрашивал себя, не две ли женщины замешаны в этом деле. Платок, обнаруженный им в лачуге, принадлежал знатной даме; этот дешевый гребень явно составлял собственность крестьянки.
Со вздохом он прошел в гостиную, где его ждали Хун с дочерью Бэя.
Судья заметил, что девушка смертельно его боится: она едва смела поднять глаза. Он ласково заговорил:
— Ну, Сунян, твой отец рассказал, что вчера ты приготовила для хозяина отличную жареную курицу.
Девушка бросила на него застенчивый взгляд и чуть улыбнулась. Судья продолжил:
— Деревенская еда куда вкуснее того, чем кормят у нас в городе. Госпоже, наверное, твоя курица тоже понравилась?
Девушка пожала плечами.
— Она оказалась настоящая гордячка. Села на стул в спальне и даже не обернулась, когда я с ней поздоровалась. Нет, не повернулась!
— Но разве она не перекинулась с тобой парой слов, когда ты убирала посуду?
— Так она уже в кровати лежала, — ответила девушка.
Судья Ди задумчиво поглаживал бороду. Наконец он спросил:
— Кстати, хорошо ли ты знакома с госпожой Ку? Я говорю о дочери ученого господина Цзао, которая недавно вышла в городе замуж.
— Видела ее раз или два, издалека, с поля, вместе с ее братом, — отозвалась девушка. — Говорят, она приветливая, не то что эти городские.
— Что ж, теперь покажи нам дорогу к дому ученого господина Цзао. Там, у хижины, стражники дадут тебе лошадь. Потом мы вместе отправимся в город; твой отец тоже поедет туда.
Глава 10
ФИЛОСОФ ВЕЩАЕТ О ВЫСОКИХ МАТЕРИЯХ; СУДЬЯ РАСКРЫВАЕТ СУТЬ ЗАПУТАННОГО УБИЙСТВА
К своему изумлению, судья обнаружил, что ученый господин Цзао живет в трехэтажной башне, выстроенной на поросшем соснами холме. Он оставил Хуна и Сунян в маленькой сторожке, сам же, вслед за встретившим его господином Цзао, направился к лестнице. Поднимаясь по узким ступеням, господин Цзао объяснил, что в былые времена здание это служило сторожевой башней, игравшей важную роль в местных войнах. Его семья уже много поколений владеет ею, но жили они всегда в городе. После смерти отца, торговавшего чаем, господин Цзао продал городской дом и переехал в башню.
— Когда мы поднимемся в мою библиотеку, вы поймете причину такого решения, — добавил он.
Вступив в восьмиугольную комнату на верхнем этаже, господин Цзао широким жестом указал на вид, открывающийся из большого окна.
— Для размышлений мне необходимо пространство, мой господин! Из этой библиотеки я обозреваю небо и землю, тем самым питая свое вдохновение.
Судья Ди выразил подобающее восхищение видом. Он обратил внимание на то, что из северного окна хорошо виден заброшенный храм, но дорога перед ним скрыта растущими у развилки деревьями.
Когда они уселись у большого стола, заваленного бумагами, ученый господин Цзао нетерпеливо осведомился:
— Что, ваша честь, говорят в столице о моем учении?
Судье Ди никогда прежде не слышал, чтобы кто-то упоминал имя ученого Цзао, но проявил вежливость:
— До меня доходили слухи, что вашу философию считают весьма самобытной.
Ученый, похоже, вполне удовлетворился ответом.
— Те, кто полагает меня основоположником независимого мышления, похоже, все-таки правы! — удовлетворенно заметил он, наливая судье чай из большого чайника, стоявшего на столе.
— Есть у вас какие-либо соображения, касающиеся исчезновения вашей дочери? — осведомился судья.
Ученый господин Цзао казался донельзя раздосадованным таким поворотом беседы. Он аккуратно расправил бороду на груди, а потом с некоторой даже резкостью ответил:
— Ох уж эта девица, ваша честь, от нее мне одни беспокойства! А мне никак нельзя беспокоиться, это вредит душевной безмятежности, столь необходимой мне в работе. Я самолично обучил ее чтению и письму, и каков результат? Она вечно читает совершенно неподходящие книги. Исторические сочинения, подумайте только, мой господин, исторические! Ничего, кроме унылых описаний былых времен, когда люди и мыслить-то ясно еще не научились. Пустая трата времени!
— Ну, нередко мы учимся на чужих ошибках, — осторожно возразил судья Ди.
— Благодарю покорно, — только и ответил ученый господин Цзао.
— Позвольте мне спросить, — вежливо продолжил судья, — почему вы выдали ее за господина Ку Менпина? Я слышал, что вы считаете буддизм бессмысленным идолопоклонством — сам я до некоторой степени разделяю подобную точку зрения. Но господин Ку — законченный буддист.
— Ха! — воскликнул ученый. — Все было устроено женщинами обоих семейств за моей спиной. Все женщины, господин мой, дуры!
Судья Ди счел такое суждение чересчур категоричным, но решил не устраивать по этому поводу дискуссий.
— Ваша дочь была знакома с Фань Чуном?
— Откуда же я могу это знать, ваша честь?! Наверное. Полагаю, они встречались раз или два. К примеру, в прошлом месяце, когда этот наглый мужлан явился сюда поговорить о межевых камнях. Вы только вообразите себе, я, философ, и… межевые камни!
— Полагаю, и в том и в другом есть определенная польза, — сухо проговорил судья Ди, но заметив подозрительный взгляд ученого, тут же сменил тему: — Я вижу, что стены здесь уставлены полками, но те практически пусты. Что же случилось с вашими книгами? Не сомневаюсь, что у вас было обширное собрание.
— Было, разумеется, — равнодушно отозвался господин Цзао, — но чем больше я читаю, тем меньше нахожу в этом смысла. Да, я читаю, конечно, но лишь для того, чтобы позабавиться над людской глупостью. Всякий раз, полистав какого-либо автора, я отсылаю его труды моему кузену Цзао Фену, в столицу. Мой кузен, вынужден с сожалением отметить, страдает прискорбной нехваткой собственных мыслей. Он неспособен к независимому мышлению!
Судья смутно припомнил, что как-то встретил этого Цзао Фена за обедом у своего друга Хо, секретаря Имперского суда. Цзао Фен показался ему очаровательным старым библиофилом, полностью погруженным в свои изыскания. Судья Ди хотел было погладить бороду, но тут же опустил руку, с раздражением заметив, что ученый господин Цзао опередил его и величественно поглаживает свою. Нахмурив брови, ученый возвестил:
— А теперь я постараюсь донести до вас в общих чертах и по возможности кратко основы моей философии, сформулированные в самых простых выражениях. Начать с того, что, по моему мнению, Вселенная…
Судья Ди тут же встал.
— Глубоко сожалею, — твердо сказал он, — но неотложные дела требуют моего присутствия в городе. Надеюсь вскоре изыскать случай продолжить нашу беседу.
Ученый господин Цзао проводил его вниз. Прощаясь с хозяином, судья сказал:
— На дневном заседании суда я собираюсь выслушать некоторых лиц, связанных с исчезновением вашей дочери. Вероятно, вы захотите присутствовать.
— А как же моя работа, почтеннейший? — укоризненно спросил Цзао. — Я никак не могу отрываться на посещение заседаний и тому подобное: ведь это нарушает ясность мысли. Кроме того, ее взял в жены Ку, не так ли? И теперь он за нее в ответе. Это один из краеугольных камней моего учения: пусть каждый ограничит себя соответственно данному Небесами предназначению…
— До свидания, — сказал судья Ди.
В сопровождении Хуна и Сунян он спускался по склону, когда внезапно из-за сосен показался симпатичный юноша и низко поклонился. Судья придержал коня. Паренек, еле сдерживая волнение, заговорил:
— Есть ли какие-нибудь вести о моей сестре, господин?
Судья невесело покачал головой. Юноша сперва прикусил губу, а потом дал волю чувствам:
— Это я во всем виноват! Пожалуйста, отыщите ее, господин! Она так здорово ездила верхом и охотилась, мы всегда гуляли вдвоем!
Она была слишком серьезна для девушки — ей бы родиться мальчишкой. — Он всхлипнул. — Нам так здесь нравилось, но отец всегда твердил о городе. И когда он лишился всех денег… — Тут он испуганно покосился на башню и торопливо добавил: — Я не должен был вас беспокоить, господин. Отец рассердится!
— Ты меня вовсе не беспокоишь! — поспешно уверил его судья Ди. Ему понравилось славное и открытое лицо паренька. — Должно быть, тебе одиноко теперь, когда сестра вышла замуж?
Юноша совсем поник.
— Уж не так одиноко, как ей, господин. Она сказала, что ей не очень-то нравится этот Ку, но поскольку все равно придется когда-нибудь за кого-нибудь замуж идти, то почему бы и не за Ку? Вот такая она была, рассудительная, но всегда веселая! Правда, когда она приезжала на днях, то не выглядела счастливой и вообще ничего не стала мне рассказывать о своей новой жизни. Что могло с ней случиться, господин?
— Я сделаю все, чтобы отыскать ее, — сказал судья. Он вынул из рукава платок, который подобрал в хижине, и спросил: — Этот платок принадлежит твоей сестре?
— Откуда ж мне знать? — улыбнулся юноша. — Я все эти женские штучки не различаю.
— Скажи-ка мне, — сказал судья Ди, — Фань Чун часто сюда наезжает?
— К нам домой он только раз приходил, — ответил паренек, — с отцом о чем-то там разговаривал. Но иногда я встречаю его в полях. Мне он нравится, такой силач и отличный лучник. Недавно показал мне, как смастерить настоящий самострел! Мне он нравится гораздо больше другого судейского, старого Тана, который нередко наведывается в усадьбу Фаня. Он всегда так странно смотрит…
— Хорошо, — сказал судья, — я сообщу твоему отцу, как только появятся новости о твоей сестре. До свидания.
Вернувшись в судебную управу, судья Ди приказал старшине Хуну отвести молодую крестьянку в караульню и присматривать за ней до открытия заседания.
Ма Жун и Цзяо Тай ждали его в кабинете.
— В амбаре мы нашли серп и циновку с залитой кровью одеждой, — отчитался Ма Жун. — Женская одежда соответствует данному Ку описанию. Я отправил стражника в храм Белого облака: он велит им послать кого-нибудь для опознания бритоголового мертвеца. Сейчас судебный врач осматривает трупы. Этого дурня Бэя мы посадили в тюрьму.