Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 20 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Впервые: Conservative 1. № 2. July 1915. Р. 2–4. – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. В. М. Липки. 46 «Настолько всех нас портит своеволие!» Публий Теренций Афр. Самоистязатель, 483. Перевод А. В. Артюшкова. 47 Имеются в виду «Лекции по риторике и изящной словесности» (Lectures on Rhetoric and Belles Lettres, 1783) Хью Блэра (1718–1800). 48 Впервые: Conservative 1. № 3. October 1915. P. 3–6. В оригинале автор использует термин «allowable rhyme», что буквально означает «допустимая» или «позволительная рифма», однако в переводе термин «условная», как представляется, лучше передает суть. 49 «Там, где в поэме многое блистает, изъянов несколько меня не оскорбляют». Гораций. Искусство поэзии, 351–352. Перевод Г. О. Шокина. 50 Цитата из «Эссе о человеке» (1733–1734), 1.111–12. Эффект рифмы в оригинале рождается за счет того, что краткая гласная в конце слова company (транскрипция – ['kʌmpənɪ], читается «ка́мпэни») делается такой же долгой, как и в конце слова sky (транскрипция – [skaɪ], читается [скай]) и преобразуется на фонетическом уровне в [''kʌmpənaɪ] (читается [кампэна́й] и таким образом вполне рифмуется со [скай]. В распространенном (и, похоже, единственном полном) переводе поуповского «Опыта о человеке» на русский В. Б. Микушевича эти строки переведены следующим образом: «Но верит, что возьмет на небеса // Он своего охотничьего пса» – что, очевидным образом, не передает особенность оригинала. Чтобы более-менее отразить похожий эффект в русском стихосложении, нужно, допустим, сместить ударение и получить нечто вроде: «Но верит свято он, что наверху // Ждут в равной степени его и собаку́», или вовсе исказить слово для лучшей рифмовки: «Но верит он – с небесного утёса // Бог в рай возьмет его на пару с пёсом». (Следует оговориться, оба предложенных варианта – полушуточные!) – Примеч. Г. О. Шокина. 51 Цитата из «Эссе о критике» (1711), II, 346–347. В единственном переводе А. Л. Субботина: «Невелика и помощь слов вставных; // Затертые слова вползают в стих», – что опять-таки не отражает фонетику оригинала, где Поуп предлагает слово join ([dʒɔɪn], произносится [джоин]), читать как [dʒam] ([джайн]) чтобы рифмовалось с line ([laɪn], [лайн]). Как вариант: «От слов вставных особого нет проку, // Хоть десять их добавь в свою ты стро́ку», ну или совсем рискованное: «От низкой лексики в поэмах толку – чуть, // Хоть ты ее десятками строчуй». – Примеч. Г. О. Шокина.
52 Впервые: Conservative 2. № 3. October 1916. P. 7–9. Анонимно. 53 American Federation of Labor (AFL). Организована в 1886 году. 54 Лавкрафт весьма скептически относился к Вудро Вильсону. В марте 1917 года состоялась очередная инаугурация этого президента. 55 I.W.W. (Industrial Workers of the World), то есть ИРМ, «Индустриальные рабочие мира» – радикальное рабочее объединение, основанное в 1905 году. 56 Сэмюэл Гомперс и Артуро М. Джованнитти, литераторы и профсоюзные деятели. 57 Впервые: Conservative 2. № 4. January 1917. Р. 2–3. Анонимно.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!