Часть 20 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я помолчала ещё немного, размышляя над ответом, но так и не придумала — как именно стоит съязвить, потому просто пожала плечами.
— Пожалуйста, Линда, как закончишь с приёмной — собери здесь оставшиеся вещи, хорошо? Разложи, как были. После того как закончишь — можешь идти домой. Поняла?
— Д-да, мэм… — пролепетала она, показавшись целиком и несколько неловко перетоптавшись на месте. — А… вам точно не нужна будет помощь? Может, кто-то звонить будет, или мне кому-то нужно позвонить и сообщить?
Улыбнувшись невольно, я покачала головой:
— Не сегодня. Просто… убери здесь, ладно? Если обнаружишь пропажу чего-то — оставь мне записку.
— Хорошо, мэм, — упавшим голосом сказала девушка, с лёгкой тоской во взгляде обозревая поле деятельности.
Что ж, в её таланте всё размещать по местам и каталогизировать я не сомневалась — аккуратность, дотошность и внимательность были именно теми качествами, которые очаровали меня в секретарше, так что без особо страха я оставляла на неё эту грязную работу.
Тем более что мне, судя по всему, предстояло разгребать примерно то же — но уже у себя…
* * *
Дверь в моё жилище была открыта, а в проёме топтался полицейский в патрульной форме — среднего роста, средних лет, среднего телосложения… И, судя по выражению лица, обладатель среднего интеллекта.
На меня он воззрился со смесью скуки и непонимание, но довольно формально поднял руку в предостерегающем жесте:
— Извините, мэм, сюда нельзя входить. Место преступления, — важно добавил он, ещё раз окидывая меня взглядом — видимо, рассматривая пристальнее и удивляясь моей одежде.
— Я в курсе. Это моя квартира, — кивнула ему за спину. — Долорес Вудворт, арендатор.
— А-а-а, это вы мисс Вудворт? — с вялым удивлением констатировал патрульный, но, спохватившись, сделал шаг в сторону. — Ну тогда проходите, детектив вас уже заждался.
Я вежливо улыбнулась ему и осторожно зашла домой, быстро скользнув взглядом по паркету и с досадой отмечая, что полисмены, явившись на вызов кого-то из соседей, в отличие от Линды не озаботились сохранением улик.
Зато тот, кто наведался сюда до них — и, очевидно, после моего отбытия, — устроил в моём жилище такой беспорядок, что рабочее пространство показалось мне вполне даже убранным.
Обувь и верхняя одежда из шкафа валялись на полу вперемежку с записками и телефонной книжкой. Зеркало на стене покрыто паутиной чёрных трещин — однозначно под замену. Недешёвое удовольствие, прямо скажем…
Мельком заглянув в ванную, я обнаружила, что взломщик даже вывернул настенный шкафчик, где я держала медикаменты и скудные запасы косметики, которой пользовалась крайне редко. Видимо, он надеялся, что там будет тайник… Не нашёл, и, либо от злости, либо в процессе поисков, всё раскидал. И здесь зеркалу на крышке шкафчика повезло ещё меньше, чем тому, в коридоре — оно было разбито на множество мелких осколков.
Интересно, у взломщика какая-то вендетта с зеркалами? С содроганием я представила, что он мог сделать с большим в зале…
Я шла по разорённой квартире в кабинет, откуда доносились звуки присутствия — там переговаривались двое, и оба голоса, в принципе, были мне знакомы. Один принадлежал слышанному ранее детективу Барнетту, а второй, скрипучий и старческий, моему домоправителю Уолтерсу.
— Я же вам говорю, здоровенный мужик ростом ярда под два, если не выше! Все семь футов, если со шляпой считать, — громко и уверенно говорил тот, видимо, продолжая дачу показаний.
— Вы хорошо его разглядели? — это уточнил детектив.
— Не особенно. Я пришел, дверь приоткрыта. Это не характерно для мисс Вудворт, она у нас одна в доме знает, что такое добрососедская дисциплина, — Уолтерс покряхтел, а я невольно ощутила прилив признательности старику. — Я голову в квартиру просунул, хотел было ее покричать, но тут слышу — в ванной грохот, будто стекло разбили. А потом этот громила как шарахнется из ванны в спальню, через коридор. Меня не заметил — стремглав ломанулся. Ну я и сразу смекнул что не гость у мисс Вудворт, явно не гость. И побежал ваших вызывать.
Разглядывая филиал хаоса, в который превратилось моё убежище, я никак не могла разобраться в той мешанине чувств, что я испытывала в данный момент. Ярость? Да, несомненно. Раздражение? В избытке. Страх? Тоже был… Как и давящее, гнетущее чувство беспомощности. Я никак не могла понять, почему этот урод вёл себя настолько нагло — равно как и то, почему же его до сих пор не смогла выследить полиция. Впрочем, быть может сейчас-то Роджерс почешется! Проникновение со взломом — это уже не безобидное наблюдение.
В большой комнате, где главенствовал мой любимый рабочий стол, в компании крепкого седого и крайне всклокоченного старика — Уолтерса, — нашёлся мужчина, одетый примерно в том же стиле, что и я, и на пару секунд разговор прервался, пока мы с детективом Барнеттом разглядывали друг друга. Я его — мрачно и внимательно, он меня — несколько озадаченно, но без враждебности.
— Господа, — хмуро я кивнула обоим мужчинам. — Могу я услышать подробности, что здесь произошло?
В карих глазах Барнетта мелькнуло удивление — видимо, я украла его фразу, — но он быстро взял себя в руки и, коротко кашлянув, указал кивком на домовладельца:
— В одиннадцать-пятьдесят поступил вызов от мистера Уолтерса, в котором он утверждал, что в квартиру к одному из его постояльцев кто-то вломился. По указанному адресу выдвинулся патруль, который, прибыв на место, обнаружил квартиру в соответствующем состоянии, — жестом он обвёл рукой разгром. — После чего был вызван я, для дальнейшего ведения дела.
Уолтерс мрачно кивал, а я, в свою очередь, вполуха слушала Барнетта, выцепив из его слов самое важное — время вызова.
— Я вышла из дому примерно в десять-десять, — отметив, как детектив сделал запись в своём блокноте, куда он до того, видимо, вносил другие наблюдения, я мысленно хмыкнула. — Очевидно грабитель совершил налёт в означенный промежуток времени. Вы осмотрели место преступления, детектив Барнетт?
По кислому лицу того я догадалась, что некоторую часть улик успели затоптать патрульные, в процессе фиксирования факта взлома. Чтоб им пусто было…
— Да. Предположу, мисс Вудворт, что упомянутое состояние квартиры не является обычным для вас, — он неловко усмехнулся, но я шутку не поддержала — мне это ещё разбирать потом! — Увы, пока что дело только инициировано, и я не могу с уверенностью сказать, кто и с какой целью проник в ваш дом. Скажите, на первый взгляд что-то ценное пропало?
Я покачала головой, обходя стол и с тоской разглядывая содержимое ящиков. Вывернуто было всё не слишком обстоятельно, но все ёмкости и контейнеры больше кулака размером вскрыты, выпотрошены и раскиданы в полном беспорядке.
Присев на корточки, я извлекла из-под комода лист бумаги — на нём были какие-то записи, но гораздо интереснее, что поверх них отпечатался насыщенный след до боли знакомых ботинок. Видимо, этот здоровяк наступил на бумагу, не заметив, и, сделав шаг, просто смахнул лист под тумбу. Я была уверена, что, если бы тут не потопталось двое остолопов, без труда можно было бы отыскать ещё ворох этих отпечатков, но мне достаточно и того, что имелось.
— Я сейчас немного дополню описание мистера Уолтерса… — с трудом сдерживая злость процедила я, подняв лист повыше и разворачивая тот к Барнетту «лицом». — К росту добавьте пятидесятый размер ноги, обувь — сапоги, характерные для бывших служащих вермахта. Разъезжает на трофейном BMW R75, «Сахара».
— Вы его знаете? — детектив даже не пытался скрыть удивления, которое теперь граничило с подозрением.
— Не лично, — мрачно оскалилась я в подобии улыбки. — Пасёт меня примерно с начала декабря. Ориентировку я на него выдала в участок Нортсайда…
— А, вот откуда я вас знаю! — перебил меня Барнетт, просияв такой облегчённой улыбкой, что я поняла — этот вопрос терзал его всё последнее время. — Долорес Вудворт, частный детектив, бывший сотрудник Нортсайдского отделения полиции…
Я смерила его тяжёлым взглядом, после чего глубоко вздохнула и кивнула:
— Всё верно. Это я.
— Что ж, случается и с лучшими из нас, — невпопад буркнул полицейский, после чего, сдвинув шляпу на затылок, почесал лоб. — Я передам ваше описание в центральное управление — уверен, что такой колоритный кадр не мог пройти мимо нас. В конце концов, он владеет крайне примечательным транспортным средством, и уже по нему его вычислят в кратчайшие сроки.
«Угу, держи карман шире», — проворчала мысленно я, с тоской представляя — сколько же проблем сулит мне этот взлом. Да ещё так не вовремя, прямо в разгар дела!
— Что ж, мисс Вудворт, я полагаю — вам потребуется определённое время, чтобы установить, что именно было похищено у вас, после чего вам надлежит подать заявление по форме…
— Мистер Барнетт, я прекрасно знаю процедуру уведомления правоохранительных органов о краже со взломом, — прервала я поток ненужных инструкций. — Всё сделаю в лучшем виде. И буду крайне признательна, если вы, в свою очередь, будете держать меня в курсе поиска или, паче того, поимки взломщика.
Детектив только вздохнул, с негромким хлопком закрывая свой блокнот и пряча тот в нагрудный карман пиджака, после чего развёл руками:
— Сделаем всё, что в наших силах, мэм.
— Благодарю, детектив, — подтвердив свои слова коротким кивком, я вновь огляделась, после чего глубоко вздохнула. — Полагаю, здесь вы закончили?
Барнетт хмыкнул, одарив меня ещё одним подозрительным взглядом, но возразить ему было нечего: протокол он уже явно составил, свои показания я подмахнула — предварительно проверив, что он всё зафиксировал верно, соответственно, место преступления правоохранительным органам можно покинуть.
— Хорошего дня, мисс Вудворт, — после недолгого молчания, придя, очевидно, к тем же выводам, что и я, сказал полицейский и, вежливо приподняв шляпу, направился на выход.
К его чести — брошенные на пол вещи он довольно аккуратно переступал, и, судя по звукам из коридора — прикрикнул на патрульных, чтобы они тоже смотрели под ноги. Немного несвоевременно, конечно, но и на том спасибо.
— Ну и бардак, девочка, — проворчал Уолтерс после того, как за полисменами закрылась дверь. — Вот ведь не свезло, да?
— Да, мистер Уолтерс. Не свезло, — я усмехнулась, подумав об утреннем взломе офиса. — Если не возражаете, я хотела бы с этим разобраться.
— А, ну само собой, само собой, детка, — старик сочувственно кивнул. — Не буду мешать тебе, но если что-то понадобиться — ты скажи…
Чем он мог бы мне помочь — в голову как-то навскидку не приходило, хотя…
— Вообще-то есть кое-что, мистер Уолтерс, — я задумчиво потёрла подбородок. — Не могли бы вы, пока меня не будет, распорядиться поменять замки в двери? Я компенсирую все расходы, разумеется.
— Пока тебя не будет? — переспросил Уолтерс, и в выцветших глазах я увидела проблеск настороженности. — Что-то серьёзное стряслось?
— Не знаю пока, мистер Уолтерс, но два взлома за один день — многовато даже для меня, — откровенничать с ним мне было не впервой, да и немножечко излить душу небезразличному человеку всегда полезно для морального покоя.
— Два? О чём ты? — настороженности во взгляде стало больше, и к ней прибавилась суровость, а после того, как я рассказал ему о проникновении в офис — Уолтерс стал совсем хмурым. — Вот это новости. И тип этот… Вообще, я вроде даже видел его раньше! Ты как описала его — точно видел. Только он не рядом с твоим авто крутился, а во дворе, я и значения не придал…
— Об этом я и говорю, мистер Уолтерс. Я думаю, что какое-то время мне здесь будет лучше не появляться, потому и прошу вас обезопасить квартиру от случайных посетителей. Чуть позже я зайду к вам за ключами, ладно?
— Конечно, девочка, — домовладелец несколько раз кивнул, всё ещё хмурясь и сердито поглядывая по сторонам.
Это мне нравилось в нём — чувство ответственности и вовлечённость. Не исключено, конечно, что подобными привилегиями обладала только я, но всё равно приятно, чёрт возьми, ощущать себя «своей».
— Спасибо, мистер Уолтерс. В таком случае, с вашего позволения, я немного приберусь здесь, и поеду дальше по делам.
— А как же заявление? — искренне удивился старик.
Я криво усмехнулась:
— Это моё дело, мистер Уолтерс. Личное дело, с личным интересом. Думаю, я справлюсь с этой задачей лучше, чем Барнетт.
* * *