Часть 32 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Новый приступ ужаса захлестнул меня, а в голове всплыли слова Гилмура о том, что в самом костюме запаса воздуха хватит лишь на несколько минут, и я попыталась почти рефлекторно задержать дыхание, но вместо этого почему-то начала задыхаться.
— Помогите! — заорала я, бездумно шаря взглядом сквозь стремительно запотевающее стекло.
Услышать меня, конечно же, не мог никто, но, очевидно, мои судорожные подёргивания оказались достаточно красноречивыми, чтобы единственный присутствующий здесь, кроме меня, человек, расценил их правильно.
Гилмур, вновь подхватив меня за плечи, буквально потащил в сторону открытой двери, за которой я ранее успела мельком выхватить взглядом небольшое помещение, больше всего похожее на какой-то технический тамбур. Когда мы оказались внутри — он отпустил меня и куда-то отошёл. Куда — я уже не видела, поскольку протереть стекло не могла никак, и всё, что мне оставалось — тихо скулить от страха, оставаясь скованной в этой жуткой резиново-свинцово-медной ловушке.
Снаружи донёсся достаточно громкий, чтобы я расслышала его сквозь толщу воды, шипящий звук, и внезапно почувствовала, как исчезло то самое раздражающее давящее чувство — когда из-за давления окружающей среды комбинезон плотно прижимался к телу. А вот тяжесть, напротив, вернулась.
Значит, снаружи воздух!
Я судорожно зацарапала пальцами по металлическому вороту, где, как мне помнилось, располагались те самые затяжные рычажки, но вслепую, да ещё и в таких перчатках, сделать это было не так-то просто.
«Давай же, давай!» — понукала я сама себя, испытывая, пожалуй, одно из самых неприятных ощущений в своей жизни.
Дышать становилось всё труднее, паника закономерно нарастала, и я уже была готова попытаться стукнуться шлемом о стену — чтобы разбить стекло, — как в этот момент почувствовала, что затяжки ослабли. Сначала сзади, затем — обе спереди.
С тихим чмокающим звуком шлем отошёл от резиновой подкладки, обеспечивающей герметичность его соединения с воротом, и я, наконец, смогла вздохнуть полной грудью.
— Господи! — я покачнулась и почти упала — точнее, упала бы, если б не подхватившая меня за шкирку рука Филиппа.
— Лестно, но нет, это всего лишь я, — насмешливо отозвался он, возвращая мне вертикальное положение. — Дышите, мисс Вудворт. Медленно, глубоко. Гипервентиляция нам сейчас ни к чему.
— Какого чёрта, Гилмур⁈ — рявкнула я, яростно зыркнув в его сторону через плечо.
Сам-то Фил успел уже не только избавиться от шлема, но и застёжки на комбинезоне расстегнул, и тот теперь болтался у него на поясе, метя рукавами по полу.
— Ага, вижу, вы в себе, — он зачем-то кивнул, а затем сделал ещё один едва уловимый жест рукой, и в тусклом свете фонарей что-то блеснуло.
«Чёрт…» — я застыла, скосив взгляд на замершее у моего горла бритвенно-острое лезвие.
— Прошу вас, не совершая резких движений и не дёргаясь, разобраться со своим комбинезоном, — размеренным и в то же время слегка напряжённым тоном проговорил Фил. — После чего отдайте мне револьвер.
«Что делать, что делать, что делать…» — единственный вопрос бился молоточком в висках, в такт бешеному пульсу.
— Легче сказать, чем сделать, — сорванным голосом заявила я, демонстративно поцарапав пальцами по застёжкам на груди, сама же шарила взглядом по сторонам и пыталась найти в этом помещении хоть что-нибудь, что можно было бы использовать против мужчины.
— Не прикидывайтесь, детектив. Я специально заменил защиту рук на перчатки, чтобы упростить задачу. Вот были бы это варежки — я бы, может, вам даже и поверил, а так… — лезвие почти коснулось кожи, без труда перетянув на себя моё внимание. — Будьте добры, пошевеливайтесь.
Гилмур стоял у меня за спиной и чуть сбоку. Довольно грамотно — в этом костюме я была слишком неповоротлива, чтобы как следует садануть его локтем в живот или бок, да и, признаться, клинок у горла заставлял тщательнее следить за каждым своим действием.
«Браво, Долорес. Просто умница. Ты официально облажалась по всем фронтам, — язвительно проворчала я про себя. — Стоило явиться на крутой машине, накормить и пообещать решить твою проблему — всё! Сразу башка отрубилась! Отлично, так держать!»
Постаравшись сохранить хотя бы видимость достоинства и спокойствия, я подчёркнуто аккуратно, без лишней спешки — он же сам так сказал! — принялась разбираться с комбинезоном.
— Вот так, потихоньку, помаленьку… — негромко комментировал Фил, плавно обойдя меня и останавливаясь чуть слева, бдительно следя за моими руками. — Не волнуйтесь, детектив, у нас уйма времени.
— Что вам нужно от меня, Гилмур? — «в лоб» спросила я, пытаясь поймать его взгляд — и удержаться от того, чтобы не коситься на остриё ножа у горла.
— Пока что лишь ваше оружие, — несколько бесцеремонно раздвинув в стороны ворот, мужчина запустил руку мне за пазуху и ловко выудил револьвер из кобуры. — И вот же оно! Славно. Можете продолжать разоблачение — уверен, вам крайне некомфортно стоять в этой снаряге.
С этими словами он отнял нож от моей шеи, и, сделав пару тяжёлых шагов в сторону, принялся избавляться от остатков собственной экипировки, без особой опаски разворачиваясь ко мне спиной. Мне стало даже на секунду обидно — вдруг у меня есть скрытое оружие? — и тут же я со стыдом поняла ещё одну вещь: во время облачения в дайверское снаряжение ничерта он не лапал меня. Обыскивал. Очень, надо сказать, сноровисто и умело…
«А дальше что? Он же явно знал, куда мы едем. Почему не прибил ещё на суше? У него была тысяча возможностей меня убить — почему не сделал? Ещё по пути сюда, в сарае… В конце концов, мог просто не включать шланг с подачей воздуха, или перекрыть мне вентиль заранее…» — эта мысль заставила мой и без того неспокойный пульс подскочить ещё на пару десятков ударов, и я попыталась её отогнать — не слишком, увы, успешно.
— Почему я ещё жива? — не удержалась я от, возможно, не самого умного вопроса в своей жизни, последовав его примеру и окончательно выбираясь из моего снаряжения.
Гилмур поднял на меня задумчивый взгляд, а затем кривовато и невесело усмехнулся:
— А что — не терпится покормить рыб?
Угроза «бетонных сапог» недвусмысленно прозвучала в его вопросе, но это не сбило меня с толку:
— Не думаю, что убийство для вас — слишком сложная задача, сопряжённая с кучей моральных терзаний…
«Поменьше яда, Долорес!» — одёрнула я сама себя, и продолжила, как мне казалось, чуть более увещевательным тоном:
— Проще говоря — вряд ли для подчинённого Ванделли это может представлять проблему. Вы могли бы меня убрать без труда, но не захотели. Поехали со мной, на этот… — я окинула быстрым взглядом небольшое помещение и окончательно уверилась в мысли, что это очень похоже на технический тамбур — а заодно и на один из костюмов, стоящий чуть поодаль в разобранном состоянии. — На этот объект. Вы явно имеете к нему отношение. Зачем вы позволяете мне всё это увидеть?
По лицу Фила скользнуло странное выражение — этакая смесь досады и смущения, и он, выпрямившись, вышел из своей свинцовой «обувки»:
— Мне было интересно, как далеко вы готовы зайти в своём поиске истины, мадам детектив, — раздражённо повёл он плечами. — Должен сказать, вы склонны к безрассудству, а инстинкт самосохранения отказывает вам при достижении определённого результата — или вероятной близости решения задачи.
— Вы знаете, где Сонг? — вновь прямолинейно спросила я, невольно бросив взгляд ему за спину, в сторону второй двери — выглядела та значительно скромнее, чем «входная», и больше напоминала переборку на какой-нибудь подводной лодке.
— Судя по тому, что происходит снаружи — скорее всего у Двери, — неожиданно спокойно отозвался Филипп, а я, ухватившись за уже примелькавшееся слово, машинально переспросила:
— Звёздной Двери?
Теперь же последовательность эмоций, выраженная богатой мимикой мужчины, заинтересовала меня куда больше: изумление — недоверчивость — неуверенность — страх.
— Откуда вы… — пробормотал он негромко, а затем, сглотнув, осторожно уточнил. — Госпожа инспектор?
«Что ещё за инспектор?..» — я судорожно пыталась сообразить, как можно грамотнее разыграть эту неожиданную карту — Филипп явно спутал меня с кем-то, и этот «кто-то», очевидно, вызывал у него если не ужас, то заметный дискомфорт! Но, как на зло, соображала я сейчас не лучшим образом, так что искусно соврать, оперируя тем мизером информации, что у меня был — вряд ли получилось бы, так что пришлось отказаться от этой идеи.
— Не понимаю, о чём вы, Фил, — созналась я.
Гилмур заметно выдохнул — даже, кажется, смахнул пот со лба! — и вновь повеселел, хотя и сохранил некоторые нотки настороженности:
— Хорошо. Тогда вернёмся к первому вопросу — где вы слышали это словосочетание? — требовательно спросил он, сверля меня пристальным взглядом.
— По радио. По телевизору. Видела во сне, — перечислила я подчёркнуто будничным тоном, но мужчина почему-то сарказма не оценил.
— Вы не в том положении, чтобы язвить, мисс Вудворт, — с тихой угрозой заметил он, и я живо представила себе нож, вернувшийся в его руку.
— И в мыслях не было, — поспешно сказала я, поднимая ладони. — Я говорю правду. Это форменная чертовщина, согласна, но… Я решила, что это какая-то научно-популярная передача. Про космос.
— Про… что? — Фил вновь казался озадаченным, а затем, сжав переносицу двумя пальцами — с удивлением я отметила такой родной и близкий мне жест, — помотал головой. — Ладно, нет времени. Я же знал, что с вами что-то не так. Вот и посмотрим, насколько…
— Я опять перестала вас понимать, и очень надеюсь, что если вы всё-таки решите оставить меня в живых — расщедритесь ещё и на парочку ответов, — немного расхрабрившись заявила я.
Мой спутник, как ни странно, не одёрнул меня, а просто махнул рукой, развернувшись в сторону той, меньшей двери, и крутнул замыкающий ворот, под лязг и дребезг металла.
— Держитесь за мной, мисс Вудворт, и… как я сказал ранее — постарайтесь ничему не удивляться.
* * *
* — Сукин сын, итал.
Глава 15
Выйдя из шлюза, мы оказались в длинном узком помещении, более всего похожем на раздевалку в моей учебке. Вдоль стен стояли такие же серые шкафчики для одежды, а чуть подальше, перед очередной дверью — на этот раз вполне обычной, из толстого листового металла, — располагалась пара столов.
Туда-то и направился Фил, небрежно и с грохотом бросивший на один из них принесённый с собой вещмешок. Как оказалось, плотный материал оказался примерно тем же, из которого были сделаны водолазные костюмы, так что, когда на свет показались несколько обойм калибра.30−06, а затем и целая Т26 — укороченная версия винтовки «Гаранда», невероятно редкое оружие, известное мне только по каталогам прошлого десятилетия, — они оказались в идеально сухом, и пригодном к использованию состоянии.
— Это ещё зачем? — напряжённо спросила я, невольно скосив взгляд на мой револьвер, который Гилмур небрежно засунул себе за пояс брюк на спине.
— Мало ли… — туманно ответил Фил, а затем повернулся ко мне. — Кстати… не были бы вы так любезны, мадам детектив, передать мне тот самый патрон?
В первый момент я даже не поняла, о чём он говорит, а когда дошло — недоверчиво нахмурилась:
— Серьёзно? «Ты»? Вы верите в эту чушь?
Мужчина пожал плечами, кривовато усмехнувшись:
— У меня достаточно живое воображение, мисс Вудворт. И я очень доверчив, — он протянул мне раскрытую ладонь. — Так отдадите?