Часть 74 из 80 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
22
«Носить черную маску» (кит. 唱黑脸) – образное выражение, означает выступать в роли жесткого и бескомпромиссного человека. А «носить красную (или белую) маску» (кит. 装红脸) – быть понимающим и стараться найти выгоду для всех.
23
«Смотреть на мир глазами собаки» (кит. 狗眼看人低) – образное выражение, означает определять свое отношение к людям в зависимости от их социального положения, т. е. быть снобом.
24
Ван Вэй (кит. 王維) – китайский поэт, живописец, каллиграф и музыкант времен династии Тан (VIII век н. э.). Также известен как Мо Цзе (кит. 摩詰).
25
Стихотворение поэта Ван Вэя «Песнь о сосне из округа Новая Цинь», перевод К. Назаровой.
26
Цюй Юань (кит. 屈原) – первый известный лирический поэт в истории Китая эпохи Воюющих Царств.
27
Пипа (кит. 琵琶) – музыкальный инструмент, схожий с лютней.
28
«Колодезная вода речной не помеха» (кит. 井水不犯河水) – образное выражение, означает, что каждый живет своей жизнью, или идет своей дорогой.
29
«Моменты» – лента постов в мессенджере WeChat.
30
Пизонии – род вечнозеленых растений семейства никтагиновых. Их еще называют «деревья-птицеловы».
31
Строфантусы – растения семейства кутровых; ядовитые деревянистые лианы, кустарники и маленькие деревья.
32
Семь простых вещей повседневного быта – дрова, рис, масло, соль, соус, уксус и чай. Впервые упоминаются в «Записках о сне, приснившемся, пока варилась просяная каша» писателя У Цзыму времен династии Южная Сун.
33
Клеродендрон – вечнозеленые и листопадные кустарники или маленькие деревья (иногда лианы) семейства яснотковых.
34
«Словно муравей на горячей сковороде» (кит. 热锅上的蚂蚁) – образное выражение, означающее «не находить себе места».