Часть 44 из 83 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ида одобрительно закивала головой.
— Что же до Лью, моего племянника… — со смущенным видом произнес мужчина. — На доходы фармацевта нельзя послать в Мельбурн обоих мальчиков… Вы меня понимаете?
Ида решила заверить его, что понимает.
— Не сомневаюсь, что его и в Кастлмейне неплохо обучат. Моя сестра Эви… — начала она, но мужчина оборвал ее:
— Я хорошо осведомлен обо всем, что связано с Саммерсби.
Повисла секундная пауза, во время которой они внимательно смотрели друг на друга.
— Ага, — произнесла Ида.
Скьюс чуть придвинулся к ней, кивнул и почесался.
— Ужасная трагедия, честное слово, просто ужасная…
Ида кивнула.
— Я только раз видела при жизни покойную мисс Грегори. Я служу ее сестре, понимаете ли…
— Ну а я готовил лекарства по рецептам для покойной мисс Грегори и ее отца.
Ида заметила, что фармацевт вспотел. Его лоб стал блестящим. Скьюс вновь потер нос и чихнул. Его явно что-то тревожило.
— Мистер Скьюс… — заговорила Ида, но он опять оборвал ее.
— В Саммерсби что-то не в порядке?
Девушка почувствовала себя так, будто стоит на краю пропасти. Сделав еще один шаг в пустоту, не устремится ли она навстречу своей смерти? Ида не знала этого и не могла знать. И она прыгнула в неизвестность.
— Нет, я так не думаю. — Девушка откашлялась, стараясь успокоиться. — А должно быть не в порядке?
На лице мужчины отразилось явное облегчение.
— Нет, нет, слово чести, нет, вовсе нет… Я просто подумал…
— Мисс Матильда говорит, что вы были в Саммерсби, когда умерла ее сестра, — сказала Ида с таким видом, словно для нее этот факт был сущим пустяком.
Скьюс поежился. Девушке показалось, что он тщательно обдумывает свои слова.
— Я не был рядом, когда она умирала, однако, к сожалению, присутствовал там, когда нашли тело бедняжки… да…
Ида молчала, ожидая.
— В тот день меня попросили доставить кое-какие лекарства. Ничего необычного, — рассказывал Скьюс. — Я время от времени приезжаю в Саммерсби, когда доктор Фоул выписывает очередной рецепт. Но, приехав в то утро, я заметил, что мистер Хакетт не на шутку обеспокоен. Он сказал мне, что мисс Грегори грозилась причинить себе вред. В то утро я как раз привез заказанные им успокоительные порошки. Мистер Хакетт повел меня в столовую. Незадолго перед этим мисс Грегори позавтракала, понимаете, и мистер Хакетт сказал, что она будет ждать меня там. У меня с собой было успокоительное, и я собирался развести порошок водой, но, войдя в столовую, ну… я не увидел там мисс Грегори и решил, что она вышла из комнаты…
Фармацевт вытер лоб.
— Я уже собирался поискать ее в другом месте, но тут заметил край ее платья, виднеющийся из-под стола.
— Ах, мистер Скьюс! — поднеся ладонь ко рту, ахнула Ида.
Мужчина сокрушенно покачал головой, вспоминая о случившемся.
— Она лежала, распластавшись на полу, понимаете? Честное слово, я попытался нащупать ее пульс. Ничего.
— Как ужасно, наверно, вы себя чувствовали…
Он уставился на Иду красными слезящимися глазами.
— Она была мертва. Я позвал Хакетта. Он был опустошен случившимся и пребывал в ужасном смятении. В конце концов мне пришлось давать успокоительное ему… Вернувшись в город, я послал в Саммерсби гробовщика.
Ида решила действовать крайне осторожно.
— Мистер Скьюс… Извините, что спрашиваю об этом, просто, как я понимаю, вы лучше меня знали покойную мисс Маргарет…
Фармацевт кивнул:
— Это была утонченная леди, очень элегантная, честное слово…
— У нее были проблемы… с головой?
Услышав этот вопрос, Скьюс опешил. Его лицо побледнело.
— Я говорил мистеру Хакетту, что с точки зрения человека моей профессии его невеста не была больна… никоим образом, — ответил он. — Я сказал ему это в тот день, когда мисс Грегори умерла.
Фармацевт потер себе нос. Ида обратила внимание на то, как воспалилась его кожа.
— Я был неправ, — окинув ее умоляющим взглядом, произнес Скьюс. — На самом деле у мисс Грегори были большие проблемы, Ида. Я знаю, что она была больна, на самом деле была больна.
Пока мистер Скьюс провожал Иду от двери виллы доктора Фоула до калитки, девушка отметила про себя три интересных факта, которые запали ей в память во время их разговора.
Во-первых. Мистер Скьюс твердо настаивал на том, что флакон содержит венгерскую воду, как он ее назвал, но при этом не открыл затычку, чтобы самому в этом удостовериться. Как он мог говорить столь категорично, не проверив?..
— Вы поступили совершенно правильно, Ида, — заявил он.
Они обменялись рукопожатием, стоя по разные стороны кованой железной калитки.
— Приступы головокружения, конечно, вызывают беспокойство, но если вы каждый раз, чувствуя слабость, будете принимать по одной пилюле, вскоре вновь почувствуете себя хорошо.
— Спасибо, мистер Скьюс, — улыбнувшись, произнесла Ида. — Я очень благодарна вам за то, что вы уделили мне время.
Во-вторых. Когда она сказала фармацевту о том, будто Матильда знает, что он присутствовал при кончине Маргарет, он обо всем ей рассказал. Вот только Ида не услышала от него вопроса, почему Матильда решила, что он был свидетелем. Мистер Скьюс сразу же принял ее слова как должное…
— Всего хорошего, Ида, — произнес мужчина, поворачиваясь лицом к крыльцу.
— Счастливого дня, сэр.
В-третьих. Мистер Скьюс был уверен в том, что у Маргарет Грегори были проблемы с головой, и Ида не сомневалась, что он говорит чистую правду. Фармацевт выразил уверенность в том, что покойница была серьезно больна.
Обдумывая важность полученной информации, Ида медленно спустилась с пологого холма к железнодорожному вокзалу, где стояли возницы. Она решила вернуться в Саммерсби. Под лучами дневного солнца шифер на крыше здания вокзала показался девушке оранжевым. Когда Ида уже собиралась переходить улицу, она узнала женщину, вышедшую из небольшого домика, чтобы вытряхнуть скатерть.
— Миссис Джек!
Приходящая кухарка удивленно воззрилась на девушку.
— Привет, Ида. Уже слиняла? — спросила она, аккуратно складывая скатерть.
— Откуда слиняла?
— Из большого дома, из Саммерсби.
— А! Нет, — ответила Ида. — И в мыслях такого нет.
Миссис Джек наморщила припудренный нос.
— Это вопрос времени. Попомни мои слова: мы слишком хороши для них, дорогуша. Приходи сюда, когда надумаешь, — подмигнула женщина. — Я здесь живу. Я помогу тебе найти другое, более подходящее место.
Ида заподозрила, что «более подходящее» место может оказаться менее респектабельным.
— Ах нет, миссис Джек, мне нравится в Саммерсби, — быстро ответила она, собираясь поскорее с ней распрощаться.
— Да неужто? Несмотря на их порядки?
Ида остановилась.
— Несмотря на их порядки? — переспросила она.
Миссис Джек многозначительно приподняла брови. Поддавшись порыву, Ида решила принять условия игры.
— Вы намекаете на мистера Баркера?
— Ха-ха!
Ида подошла к калитке дома, в котором жила миссис Джек, и сказала:
— Это странный человек и далеко не всегда приятный в общении.